1. 매디슨 스퀘어 가든 공연 씬에서 프레디가
"커다란 사과를 입에 문 기분이네요." 라고 한 대목.
Big Apple은 뉴욕 시티를 의미하기에,
"뉴욕시티를 집어삼킨 기분이네요." 정도가 더 낫지 않았을까 싶음. 한국 관객들이 프레디의 이 언어유희를 바로 이해하는 것은 어렵기 때문에.
2. 후반부에 메리가 프레디의 집 찾아와서
"이건 촛불을 양쪽으로 태우는 거야" 라고 했던 대목.
Burn the candle at both ends 라는 영어 관용구의 완전 직역이라 신경쓰였음. "밤낮으로 쉬지 않고 불태웠구나." 정도가 바람직한 번역이었을 것 같음.
"커다란 사과를 입에 문 기분이네요." 라고 한 대목.
Big Apple은 뉴욕 시티를 의미하기에,
"뉴욕시티를 집어삼킨 기분이네요." 정도가 더 낫지 않았을까 싶음. 한국 관객들이 프레디의 이 언어유희를 바로 이해하는 것은 어렵기 때문에.
2. 후반부에 메리가 프레디의 집 찾아와서
"이건 촛불을 양쪽으로 태우는 거야" 라고 했던 대목.
Burn the candle at both ends 라는 영어 관용구의 완전 직역이라 신경쓰였음. "밤낮으로 쉬지 않고 불태웠구나." 정도가 바람직한 번역이었을 것 같음.