스토리 보면서 내가 난독증인가 싶었던 적이 한 두번이 아님...
스타레일처럼 텍스트 위주의 srpg는 번역이 많이 중요한 것 같은데
한국만 이렇다기엔 일본도 안 쓰는 단어를 많이 써서 보는게 힘들다고 하고 번역에 좀 신경 써줬으면...
원신 때도 이상하게 번역하면서 갑분싸 어쩌고 이런 유행어는 다 갖다쓰곸ㅋㅋㅋ 하..ㅠㅠㅋㅋㅋ
스토리 보면서 내가 난독증인가 싶었던 적이 한 두번이 아님...
스타레일처럼 텍스트 위주의 srpg는 번역이 많이 중요한 것 같은데
한국만 이렇다기엔 일본도 안 쓰는 단어를 많이 써서 보는게 힘들다고 하고 번역에 좀 신경 써줬으면...
원신 때도 이상하게 번역하면서 갑분싸 어쩌고 이런 유행어는 다 갖다쓰곸ㅋㅋㅋ 하..ㅠㅠㅋㅋㅋ