Devil’s advocate
악마의 대변자. 논쟁상황에서 자신의 실제의견과는 상관없이 상대방(여론)의 반대면에 서서 논쟁이 좀더 잘 흘러가게끔 하는 사람을 지칭하는 말. 이게 잘못되면 ㄹㄹ어그로가 됨. 논란일으키고 사과하면서 "먄.. 나 그렇게생각하는거 진짜 아니고 악마의대변자했던 것 뿐이야" 라는식으로 쓰임ㅋㅋㅋㅋ
I was just ‘playing’ devil’s advocate.
사실 어그로는 troll 이라는 단어를 쓰긴하는데 devil’s advocate을 비꼬면 어그로끄는거랑 비슷한 어감이라고 생각해서ㅋㅋㅋ 트롤은 단어가 너무 1차원적이야. "어그로"는 찰진데
+) 어그로는 원래 aggro고 wow에서 시작된거래!
Benefit of the doubt
누군가에게 “benefit of the doubt” 를 주다. 라는식으로 쓰임. 상대방의 의도를 완전히 믿지는 않.ㅣ만 좋은쪽으로 믿으려고하고 의심하지않으려 하는 것 이라는 뜻
철수가 그때 빌려간 만원안갚았는데, 나 그냥 benefit of the doubt 줘서 걔가 일부러안갚는거 아니고 까먹은거라고 생각하려고.
Educated guess
뜻은 뻔한데 한국말로 뭐라고 옮겨야할지 모르겠는단어.. 지식이나 논리를 기초로 한 추론 이라는 뜻.
무거운 말 같지만 가벼운상황에 농담처럼 쓰이기도 함.
트럼프의 머리는 가발이야. 왜그렇게 생각하냐고? It’s just an educated guess.
Fair enough
그냥 공정하다는 뜻이 아님. 처음엔 대립하는 상황에서 상대방의 설명을 듣고 수긍하면서 쓰는 표현임.
A 너 다이어트 한다면서 왜 그거 먹었어?
B 맛있으면 영칼로리야
A fair enough
Touche [투셰-]
위의 fair enough와 비슷한 단어임. 상대방의 대답이나 재치있는 반격에 승복?납득?하는 표현임.
딸: 나 오늘 아빠랑 같이 낚시하러갈래
아빠: 오늘 학교가는 날이잖아
딸: 아빠도 원래 오늘 회사가야되잖아
아빠: touche..
Wouldn’t you like to know?
직역하면 알고싶지? 알고싶지않아? 지만 진짜 의미는 "(너의 의심이 어느정도 맞을수도있고 아닐수도있는데) 나는 너한테 말 안해줄건데에에" 정도의 뜻.
정색하는 표현은 아님.
A 너 c랑 헤어졌다는 얘기가 있더라?
B wouldn’t you like to know ( ͡° ͜ʖ ͡°)
I Guess so
그런것같네 라는 뜻인데 think so 랑 어감이 조금 다름.
I think so는 그 대답뒤에 뭔가 근거가 있는거고 guess so 는 근거가 약할때 써도됨.
A 냉장고에 있던 케익 아마 c가 먹었을거야
B I guess so..
약한 동의의 표현이니 만큼 논쟁하다가 끝까지 의견이 불일치하더라도 그만좀하고싶을때도 씀.
Think so 나 suppose so 보다 덜 공식적인 표현이기도 해.
악마의 대변자. 논쟁상황에서 자신의 실제의견과는 상관없이 상대방(여론)의 반대면에 서서 논쟁이 좀더 잘 흘러가게끔 하는 사람을 지칭하는 말. 이게 잘못되면 ㄹㄹ어그로가 됨. 논란일으키고 사과하면서 "먄.. 나 그렇게생각하는거 진짜 아니고 악마의대변자했던 것 뿐이야" 라는식으로 쓰임ㅋㅋㅋㅋ
I was just ‘playing’ devil’s advocate.
사실 어그로는 troll 이라는 단어를 쓰긴하는데 devil’s advocate을 비꼬면 어그로끄는거랑 비슷한 어감이라고 생각해서ㅋㅋㅋ 트롤은 단어가 너무 1차원적이야. "어그로"는 찰진데
+) 어그로는 원래 aggro고 wow에서 시작된거래!
Benefit of the doubt
누군가에게 “benefit of the doubt” 를 주다. 라는식으로 쓰임. 상대방의 의도를 완전히 믿지는 않.ㅣ만 좋은쪽으로 믿으려고하고 의심하지않으려 하는 것 이라는 뜻
철수가 그때 빌려간 만원안갚았는데, 나 그냥 benefit of the doubt 줘서 걔가 일부러안갚는거 아니고 까먹은거라고 생각하려고.
Educated guess
뜻은 뻔한데 한국말로 뭐라고 옮겨야할지 모르겠는단어.. 지식이나 논리를 기초로 한 추론 이라는 뜻.
무거운 말 같지만 가벼운상황에 농담처럼 쓰이기도 함.
트럼프의 머리는 가발이야. 왜그렇게 생각하냐고? It’s just an educated guess.
Fair enough
그냥 공정하다는 뜻이 아님. 처음엔 대립하는 상황에서 상대방의 설명을 듣고 수긍하면서 쓰는 표현임.
A 너 다이어트 한다면서 왜 그거 먹었어?
B 맛있으면 영칼로리야
A fair enough
Touche [투셰-]
위의 fair enough와 비슷한 단어임. 상대방의 대답이나 재치있는 반격에 승복?납득?하는 표현임.
딸: 나 오늘 아빠랑 같이 낚시하러갈래
아빠: 오늘 학교가는 날이잖아
딸: 아빠도 원래 오늘 회사가야되잖아
아빠: touche..
Wouldn’t you like to know?
직역하면 알고싶지? 알고싶지않아? 지만 진짜 의미는 "(너의 의심이 어느정도 맞을수도있고 아닐수도있는데) 나는 너한테 말 안해줄건데에에" 정도의 뜻.
정색하는 표현은 아님.
A 너 c랑 헤어졌다는 얘기가 있더라?
B wouldn’t you like to know ( ͡° ͜ʖ ͡°)
I Guess so
그런것같네 라는 뜻인데 think so 랑 어감이 조금 다름.
I think so는 그 대답뒤에 뭔가 근거가 있는거고 guess so 는 근거가 약할때 써도됨.
A 냉장고에 있던 케익 아마 c가 먹었을거야
B I guess so..
약한 동의의 표현이니 만큼 논쟁하다가 끝까지 의견이 불일치하더라도 그만좀하고싶을때도 씀.
Think so 나 suppose so 보다 덜 공식적인 표현이기도 해.