[펌] 중국인들이 "뚜이부치对不起 (미안해)"라는 말을 잘 하지 않는 이유
무명의 더쿠
|
12-23 |
조회 수 13961
읽고 나면 언어가 쉬워지는
어린이 중국어 1교시
중국에 관한 오해와 진실
“미안하다고 왜 말을 못하니?”
니하오 你好 ~~
우리가 관광지를 가게 되면 많은 인파 때문에 어깨를 부딪히는 일이 자주 발생해요.
그때 우리는 사람들에게 사과하죠?
죄송합니다, 아임 쏘리(I'm sorry), 스미마셍(すみません), 뚜이부치(对不起) 등 여러 나라말이 있어요.
그.런.데 중국에서는 사과할 상황이 생겨도 '미안해'의 뜻인 ‘뚜이부치(对不起)’를 잘 사용하지 않는다고 해요.
"미안하다고 왜 말을 못하니?"
중국어로 “미안합니다.”는 “뚜이부치 对不起.”, “괜찮습니다.”는 “메이 꽌시 没关系.”예요.
그런데 중국인들은 “미안합니다.”라고 말해야 할 상황에도 “뚜이부치 对不起.”라는 말을 잘 하지 않는다고 하는데요,
여기에는 체면을 중요하게 생각하는 중국인들의 성향이 묻어 있어요.
자존심이 강한 중국인들은 체면이 깎이는 것을 정말 싫어해요.
상대방에게 미안하다고 사과하면, 자기가 잘못했다는 걸 인정하게 되는 거잖아요.
그래서 쉽게 미안하다는 말을 하지 않는 거예요.
또, 중국인들이 사과를 잘 하지 않게 된 건 중국 역사 중에 있었던 가슴 아픈 사건 때문이라는 말도 있어요.
이 사건은 1966년부터 1976년까지 10년 동안 이어진 중국의 ‘문화 대혁명’이라는 건데요.
무슨 일이 있었는지 알아볼까요?
중국의 첫 번째 주석이었던 마오쩌둥毛泽东은 완벽한 사회주의 국가를 꿈꿨어요.
독재 체제의 공산당이 이끄는 사회주의 국가를 만들기 위해서는 자신과 다른 생각을 가진 사람들을 없애야 했죠.
그래서 이때 사회주의에 반대하는 생각을 가진 많은 지식인이 끌려가 감옥에 갇히거나 죽임을 당했어요.
이러한 시기를 겪으며 중국인들은 자기의 실수나 잘못을 인정하면 곧 죽음이라는 생각을 하게 된 것 같아요.
그래서 중국인들은 미안한 상황이 되면, “쑥스럽다.”, “부끄럽다.”라는 말로 대신해요.
“뿌하오이스 不好意思.”는 “부끄럽다.”라는 뜻이지만, 그 안에 ‘죄송합니다.’, ‘미안합니다.’라는 의미도 담긴 거죠.
학교에 지각했을 때 선생님께 “뿌하오이스 不好意思!”,
버스에서 실수로 다른 사람의 발을 밟았을 때도 “뿌하오이스 不好意思!”.
이렇게 가볍게 실수했을 때는 대부분 “뿌하오이스 不好意思.”라고 말하면 돼요.
물론 크게 실수했을 때는 중국인들도 “뚜이부치 对不起!”라고 진심으로 사과해요.
그리고 우리의 “괜찮아요?”, “괜찮아요.”라는 표현은 “일없어요?”, “일없어요.”라는 말로 대신하는데요.
중국어로 하면, “메이 셜 마 没事儿吗?”, “메이 셜 没事儿.”이에요.
느낌이 조금 북한 말과 비슷한데요.
별일 없는지, 괜찮은지 살피는 말이에요.
‘메이 꽌시 没关系.’와 비슷한 의미로 많이 쓰이니 알아 두면 좋아요.
구글에서 뚜이부치 쳐보다가 신기해서 글 퍼왔엉 ㅋㅋㅋ 글 전문 링크는 https://post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=29718561&memberNo=4753342 이거얌!!







