아즈카반만 미친듯이 돌려읽는데 한국 개정판 읽을 때마다 몇몇 군데서 이게 이 문장이었나? 싶을 때가 있었음
근데 오늘 영국성우 오디오북 첨들어봤는데 한국 개정판이랑 같더라고... 예를 들어 짤처럼 미국 스콜라스틱 영어원서는 골든트리오랑 시리우스랑 오해풀려도 계속 블랙이라고 서술이 된단 말이야 미국성우 오디오북이랑 한국 구판 번역도 이거랑 같구
그래서 한국 개정판 처음 사서 읽어봤을 때 이 챕터부터 번역을 블랙이~ 가 아니라 시리우스가~ 라고 해둬서 뭐임? 개정판 해리 왤케 대부사랑 진해짐? 했었는뎈ㅋㅋㅋ 영국성우 stephen fry 오디오북에서 시리우스라고 부르길래 아!! 함
+ 이외에 차이나는 부분
(한국 구판 / 미국판 오디오북 )
"Er — Mr. Black — Sirius?" said Hermione.
Black jumped at being addressed like this and stared at Hermione as though he had never seen anything quite like her.
(한국 개정판 / 영국판 오디오북 )
"어…… 블랙 씨…… 시리우스라고 불러도 될까요?" 헤르미온느가 머뭇거리며 말했다.
블랙은 그런 호칭에 소스라치게 놀랐다. 그리고 누군가가 이렇게 예의 바르게 말을 걸었던 일 따위는 아주 오래전에 잊었다는 듯 헤르미온느를 뚫어지게 바라보았다.
"Er — Mr. Black — Sirius?" said Hermione timidly.
Black jumped at being addressed like this and stared at Hermione as though being spoken to politely was something he'd long forgotten.
개인적으로 아래가 더 취향임 둘다 ㅈㄴ 귀엽지않냐
다른 부분 더 있을거 같기도 한데 아직 못찾음ㅎ;