국립국어원 펌 원칙 자체는 장음 안 살리는 게 맞음

근데 번역 보면 살리는 경우도 있고 아닌 경우도 있음
(오오타니로 검색해서 나온 드라마 암거나 출연진 캡쳐한 거)
오오시마, 오오타니 -> 살림
유우코가 아니라 유코, 타로오가 아니라 타로 -> 안 살림

일케.. 만화나 그런 거 번역만 봐도 살린 캐랑 안 살린 캐 통일 안된 것도 많고 그릏다.. 근데 체겜도 글코 여신강림도 글코 유카라고 하는 거 보면 안 살리는 걸로 정해진 느낌
국립국어원 펌 원칙 자체는 장음 안 살리는 게 맞음

근데 번역 보면 살리는 경우도 있고 아닌 경우도 있음
(오오타니로 검색해서 나온 드라마 암거나 출연진 캡쳐한 거)
오오시마, 오오타니 -> 살림
유우코가 아니라 유코, 타로오가 아니라 타로 -> 안 살림

일케.. 만화나 그런 거 번역만 봐도 살린 캐랑 안 살린 캐 통일 안된 것도 많고 그릏다.. 근데 체겜도 글코 여신강림도 글코 유카라고 하는 거 보면 안 살리는 걸로 정해진 느낌