http://img.theqoo.net/UgVwI
한국인이 제일 구분 못하는 영어발음은 세가지가 있는데
R/L
V/B
Z/J
이렇게 세가지를 제일 헷갈려함.
이유를 찾자면 아마 한글 표기법이 같기 때문인 것 같은데 희한하게 또 F랑 P는 구분을 잘함ㅋㅋ
일단 R과 L을 보면
R이나 L이 단어의 첫글자일 때는 잘구분함.
예를 들어 right/light 둘을 어떻게 구별해서 발음해야하는지 아는 한국인은 많음.
근데 R이나 L이 단어의 중간에 있을때는 대부분 그 둘을 구분못함.
예를들어 salt를 sart로 발음한다던가 assault를 assaurt로 발음하는 경우.
단어 중간에 'ㄹ'발음이 있을때 대부분의 한국인이 그냥 R로 발음함.
구별법 - 단어중간에 L이 있을시에는 'ㄹ'을 발음할 때 혀가 윗니 뒷쪽에 닿아야함. R을 발음할 때는혀가 이에 닿지 않음.
V랑 B도 많이 헷갈려하는 발음인데 V는 발음할 때 입술에 진동이 명확하게 있어야함.
베리, 바이올렛 등 한글표기로는 알 수 없는 진동이없으면 원어민들은 못알아들을 수도 있음.
Z와J가 한국인들이 발음할 때 가장많이 틀리는 것중 하난데, 한글로는 Z와 J를 둘다 'ㅈ'으로 표기함.
Zootopia를 주토피아라고 표기하듯이.
근데 만약 외국인한테 zoo를 '주'라고 발음하면 절대 절대 알아들을 수 없음.
외국인에게 Z는 J보다 오히려 S에 더 가깝게 느껴지기 때문에 발음할 때 S의 느낌을 줘야함. 한글로 표기하는건 불가능하지만 J를 발음하기전에 'ㅆ'을 붙여서 ㅆ+j로 발음한다고 생각하면 됨..
그렇기 때문에 매우 자주쓰이는 단어인 pizza도 피자가 아니라 핏싸로 발음해야 외국인들이 알아들을 수 있음.
한국인이 제일 구분 못하는 영어발음은 세가지가 있는데
R/L
V/B
Z/J
이렇게 세가지를 제일 헷갈려함.
이유를 찾자면 아마 한글 표기법이 같기 때문인 것 같은데 희한하게 또 F랑 P는 구분을 잘함ㅋㅋ
일단 R과 L을 보면
R이나 L이 단어의 첫글자일 때는 잘구분함.
예를 들어 right/light 둘을 어떻게 구별해서 발음해야하는지 아는 한국인은 많음.
근데 R이나 L이 단어의 중간에 있을때는 대부분 그 둘을 구분못함.
예를들어 salt를 sart로 발음한다던가 assault를 assaurt로 발음하는 경우.
단어 중간에 'ㄹ'발음이 있을때 대부분의 한국인이 그냥 R로 발음함.
구별법 - 단어중간에 L이 있을시에는 'ㄹ'을 발음할 때 혀가 윗니 뒷쪽에 닿아야함. R을 발음할 때는혀가 이에 닿지 않음.
V랑 B도 많이 헷갈려하는 발음인데 V는 발음할 때 입술에 진동이 명확하게 있어야함.
베리, 바이올렛 등 한글표기로는 알 수 없는 진동이없으면 원어민들은 못알아들을 수도 있음.
Z와J가 한국인들이 발음할 때 가장많이 틀리는 것중 하난데, 한글로는 Z와 J를 둘다 'ㅈ'으로 표기함.
Zootopia를 주토피아라고 표기하듯이.
근데 만약 외국인한테 zoo를 '주'라고 발음하면 절대 절대 알아들을 수 없음.
외국인에게 Z는 J보다 오히려 S에 더 가깝게 느껴지기 때문에 발음할 때 S의 느낌을 줘야함. 한글로 표기하는건 불가능하지만 J를 발음하기전에 'ㅆ'을 붙여서 ㅆ+j로 발음한다고 생각하면 됨..
그렇기 때문에 매우 자주쓰이는 단어인 pizza도 피자가 아니라 핏싸로 발음해야 외국인들이 알아들을 수 있음.