다키스트 던전 마이너 갤러리 펌
http://gall.dcinside.com/darkest/72239
1. 팀 왈도에서 번역해주던 미리칸과
왈도팀이 공식한패 입만 벌리면 떠먹여준다 했으나 싹 무시
(+미리칸에게 연락왔을때, 게임 번역회사 소개시켜준다고 했으나 거절했다고 함)
2. 그러나 닌텐도 스위치 출시와 기타등등 다른 플랫폼에
닼던이 출시되면서 한국에서의 닼던 입지가 커짐. 그로인해 공식 한글화에 관심을 보임
3. 이제와서 공짜로 해주라며 배짱을 부리자 왈도팀은 괘씸함에 거절.
4. 일이(편하게 할 방법이) 수틀리자 결국 공개번역 사이트 개설. 그러나 레드훅의 예상과는 다르게 공개번역의 진전이 없음.
5. 결국 싼값에 빨리 한글화 진행이 가능한 외주를 찾다가 조선족 하청이 눈에 들어온것.
6. 그러나 이 조선족 하청도 또 다른 조선족 하청에게 일감을 던져줌. 결과는 날먹 후려치기 일처리.
7. 닼붕이들 갑자기 유적과 가족이 되어버리는 사랑과 전쟁 식 가족놀이 경험중
http://m.dcinside.com/view.php?id=darkest&no=72315
1. 그 후 레드훅은 공홈에 유져 한패 시트를 만드는 등 똥꼬쇼를 하는 와중에 공식 로컬라이징을 준비하면서 3~4개월전에 일본어,중국어,한국어가 전부가능한 중국의 ACE사에 로컬라이징을 맡김
그런데 이 ACE사에서 한국어를 맡은 현지인은 조선족이었고
ACE사는 일단 영-한 번역을 한국에서 기존에 게임을 번역하던 T사에 하청함
2. 100명 이상규모의 석사이상급 번역가가 등록된 T모 기업에서는 여러명을 고용해서 1/n 한다음 추렸다
그과정에서 담당한 사람의 손에서 번역에 네이버영한사전에'만' 나오는 영어 어휘나 여기에등록된 잘안쓰이는 한자어 등이 다수 포함되었고
영어 직독직해 수준의 어눌한 번역체와 글의 짜임새도 꼬인채로 넘겨받는다
3. T사는 '초벌번역기업'으로, 이 1/n한 번역묶음을 그대로 ACE사에 전달하였고,
ACE사에서는 검수를 하였을수도, 안했을수도잇다.
-검수를 했다면 여기서도 다량의 안맞는 단어,오역이 추가
(T사에서 레드훅한테서 직접 로컬라이징요청을 받앗다면, 레드훅에서는 번역회사가 ace라고 알고잇으리없을건데, 그렇다면 T사는 번역본을 ace사에 보냇을텐데 왜 '최근에들은바에따르면 협력업체가 따로있다고 알고있다'라고 한건지는 모르겠음)
4. ace사는 이걸 그대로 레드훅에 보냈고 회사내 한글,일어를 아는 검수팀이 있을리없는 레드훅은
이 자료가 자체 검수가된건지, 누가번역했는지도알지 못한 채 그대로 스크립트를 덮어버렸으며
5. 이 스크립트 마저 깨져서 적용되는바람에 dlc나 기존에 있던 글도 마구 깨져서 나오고 있다
6. 발매당일 dlc발매하고 패치하는과정에서 난리부르스가나고있는데 레드훅은 상황파악이안됨
심지어 전에 팀왈도측 번역가랑 메일도 주고받아놓고, 접촉한적없다함
번외. 그리고 이과정을 약 한달전부터 베타테스트참여한 ㅋㅋㅁㅋ 유져는 번역오역을 2주전부터 지적했으나, 레드훅측에서는 처리중이니 그만좀 보채라는 말이나하고 있었다
http://gall.dcinside.com/darkest/72239
1. 팀 왈도에서 번역해주던 미리칸과
왈도팀이 공식한패 입만 벌리면 떠먹여준다 했으나 싹 무시
(+미리칸에게 연락왔을때, 게임 번역회사 소개시켜준다고 했으나 거절했다고 함)
2. 그러나 닌텐도 스위치 출시와 기타등등 다른 플랫폼에
닼던이 출시되면서 한국에서의 닼던 입지가 커짐. 그로인해 공식 한글화에 관심을 보임
3. 이제와서 공짜로 해주라며 배짱을 부리자 왈도팀은 괘씸함에 거절.
4. 일이(편하게 할 방법이) 수틀리자 결국 공개번역 사이트 개설. 그러나 레드훅의 예상과는 다르게 공개번역의 진전이 없음.
5. 결국 싼값에 빨리 한글화 진행이 가능한 외주를 찾다가 조선족 하청이 눈에 들어온것.
6. 그러나 이 조선족 하청도 또 다른 조선족 하청에게 일감을 던져줌. 결과는 날먹 후려치기 일처리.
7. 닼붕이들 갑자기 유적과 가족이 되어버리는 사랑과 전쟁 식 가족놀이 경험중
http://m.dcinside.com/view.php?id=darkest&no=72315
1. 그 후 레드훅은 공홈에 유져 한패 시트를 만드는 등 똥꼬쇼를 하는 와중에 공식 로컬라이징을 준비하면서 3~4개월전에 일본어,중국어,한국어가 전부가능한 중국의 ACE사에 로컬라이징을 맡김
그런데 이 ACE사에서 한국어를 맡은 현지인은 조선족이었고
ACE사는 일단 영-한 번역을 한국에서 기존에 게임을 번역하던 T사에 하청함
2. 100명 이상규모의 석사이상급 번역가가 등록된 T모 기업에서는 여러명을 고용해서 1/n 한다음 추렸다
그과정에서 담당한 사람의 손에서 번역에 네이버영한사전에'만' 나오는 영어 어휘나 여기에등록된 잘안쓰이는 한자어 등이 다수 포함되었고
영어 직독직해 수준의 어눌한 번역체와 글의 짜임새도 꼬인채로 넘겨받는다
3. T사는 '초벌번역기업'으로, 이 1/n한 번역묶음을 그대로 ACE사에 전달하였고,
ACE사에서는 검수를 하였을수도, 안했을수도잇다.
-검수를 했다면 여기서도 다량의 안맞는 단어,오역이 추가
(T사에서 레드훅한테서 직접 로컬라이징요청을 받앗다면, 레드훅에서는 번역회사가 ace라고 알고잇으리없을건데, 그렇다면 T사는 번역본을 ace사에 보냇을텐데 왜 '최근에들은바에따르면 협력업체가 따로있다고 알고있다'라고 한건지는 모르겠음)
4. ace사는 이걸 그대로 레드훅에 보냈고 회사내 한글,일어를 아는 검수팀이 있을리없는 레드훅은
이 자료가 자체 검수가된건지, 누가번역했는지도알지 못한 채 그대로 스크립트를 덮어버렸으며
5. 이 스크립트 마저 깨져서 적용되는바람에 dlc나 기존에 있던 글도 마구 깨져서 나오고 있다
6. 발매당일 dlc발매하고 패치하는과정에서 난리부르스가나고있는데 레드훅은 상황파악이안됨
심지어 전에 팀왈도측 번역가랑 메일도 주고받아놓고, 접촉한적없다함
번외. 그리고 이과정을 약 한달전부터 베타테스트참여한 ㅋㅋㅁㅋ 유져는 번역오역을 2주전부터 지적했으나, 레드훅측에서는 처리중이니 그만좀 보채라는 말이나하고 있었다