“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.”
러시아 원문 : Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
1. 민음사 (연진희)
행복한 가정은 모두 모습이 비슷하고, 불행한 가정은 모두 제각각의 불행을 안고 있다.
러시아 원문 : Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
1. 민음사 (연진희)
행복한 가정은 모두 모습이 비슷하고, 불행한 가정은 모두 제각각의 불행을 안고 있다.
2. 문학동네 (박형규)
행복한 가정은 모두 고만고만하지만 무릇 불행한 가정은 나름나름으로 불행하다.
행복한 가정은 모두 고만고만하지만 무릇 불행한 가정은 나름나름으로 불행하다.
3. 범우사 (이철)
모든 행복한 가정은 서로 엇비슷하지만, 불행한 가정은 제각기 나름대로의 불행을 안고 있다.
4. 작가정신 (윤우섭)
모든 행복한 가정은 닮았고, 불행한 가족은 제 나름대로 불행하다.
5. 펭귄클래식코리아 (윤새라)
행복한 가정은 서로 닮았지만, 불행한 가정은 모두 저마다의 이유로 불행하다.
6. 정음사 (동완)
행복한 가정이란 모두가 서로 매우 비슷하지만 불행한 가정은 제 나름으로 불행한 것이다.
앞서 어떤 덬이 인상적인 도입부 얘기를 해서 생각난 김에 찾아 봄.
문학동네 번역에서는 라임이 느껴짐.
작가가 톨스토이다 보니, 국내에는 완역본으로는 13개 이상의 판본이 출간되었다고 하네.
덬들 취향에 맞는 번역이 뭐야?