https://x.com/yueeeeae/status/2011676498403737896?s=61
Ride or die 뜻은 뭐 이렇다고 함..(원덬은 영어 잘 몰라..)
1967년 영화 “우리에겐 내일은 없다”의 원제는 “보니와 클라이드(Bonnie and Clyde)”이다. 이 영화는 1930년대 대공황 시대에 실제 활약했던 악명 높은 강도 커플, 보니 엘리자베스 파커(Bonnie Elizabeth Parker)와 클라이드 체스넛 배로(Clyde Chestnut Barrow)의 실화를 그린 영화이다. 이 둘은 강도와 살인을 저지르며 폭주를 하다가 1934년 루이지애나의 한 시골에서 잠복 대기하던 경찰들의 총격 세례, 그것도 150발 이상의 총알 세례를 받고 함께 사망했다.
이 사건과 영화의 주인공인 보니에서부터 ride-or-die chick (타거나 죽는 여자, 즉, 죽을지언정 남자와 끝까지 함께 차를 타고 달리는 여자)라는 표현이 생겨났다. 이 표현은 사랑하는 상대가 사정이 좋아지지 않아서 바닥으로 추락할지라도 그 옆을 끝까지 지켜주는 여자라는 뜻으로 이젠 쓰이며, 여자에게 그런 남자가 되어줄 때에도 chick대신 man이나 husband를 서서 쓰기도 한다. 그런 여자가 혹은 남자가 되어주겠다는 마음도 그래서 이렇게 고백한다. I’ll ride or die with you라고. ‘난 죽을지언정 끝까지 당신 차를 타고 달리겠어요’라고.