https://www.instagram.com/p/DLwrKMVz5Y1/
🗣️그대로 쓴 언어들
영어, 스페인어(스페인), 네덜란드어, 노르웨이어, 덴마크어, 루마니아어, 말레이어, 베트남어, 스웨덴어, 아랍어, 아랍어(이집트), 이탈리아어, 인도네시아어, 체코어, 크로아티아어, 타밀어, 텔루구어, 포르투갈어(브라질), 중국어(대만), 프랑스어, 핀란드어, 필리핀어, 히브리어, 힌디어
→ 그냥 “가자가자가자” 그대로 씀.
🔤번역한 언어들
일본어, 그리스어, 독일어, 러시아어, 스페인어(라틴), 우크라이나어, 태국어, 터키어, 포르투갈어(포르투갈), 폴란드어, 헝가리어
→ 이 쪽은 각 나라 언어로 번역함.
🤔왜 이런 차이가 생겼을까? 플러그웨이브 현지화팀에게 물어봄~
“가자가자가자”를 그대로 쓴 언어권은
- 한국 문화를 그대로 전달하려는 의도
- 혹은 해외 K-POP 팬들은 이미 익숙해진 한국어 감탄사/구호의 리듬감
반면, 현지어로 번역한 국가들은
- 이질감을 최소한 쪽으로, 로컬 시청자의 몰입감을 더 중요하게 봤거나,
- 해당 언어의 어감이나 문화에 맞게 조절하려 했을 수도 있음