“그녀의 글은 악몽도 서정적 꿈으로 만들어
여성·아시아문학 아닌 문학 자체 승리”
한강의 소설을 프랑스어 번역한 피에르 비지우 /르세르펑아플륌 제공
“그의 문장은 악몽마저도 (서정적인) 꿈처럼 느끼게 만든다.”
한강 작가의 노벨 문학상 수상 소식은 10일 프랑스의 번역가 겸 편집자인 피에르 비지우씨의 하루를 온통 뒤흔들어 놓았다. 쉴 새 없이 축하 전화와 함께 유럽 매체들의 인터뷰 요청이 몰려들었다. 그는 한강의 소설 ‘채식주의자’, ‘작별하지 않는다’ 등을 주프랑스 한국문화원 최경란 팀장과 함께 프랑스어로 번역했고, ‘소년이 온다’, ‘흰’, ‘희랍어 시간’ 등의 프랑스어판 발간에 참여하면서 한강의 작품을 유럽 문학계에 본격적으로 소개한 공로자다. 그는 이날 밤늦게 본지 인터뷰에서 “한강의 노벨상 수상 소식을 듣고 펑펑 울었다”며 “정말 환상적인 일이 벌어졌다”고 했다.
- 한강 작가가 노벨 문학상을 받을 수 있었던, 그만의 힘은 무엇이라고 생각하나?
“그의 글은 영혼의 심연을 헤집는다. 고통과 감정의 바닥까지 파고드는 것이다. 하지만 그 속에서 ‘무한한 섬세함’을 발견하게 된다는 것이 놀랍다. 한강은 인간의 내면을 집요하게 탐구하면서도 그 과정에서 고요함과 섬세함을 놓치지 않는다. 그의 문장은 악몽조차도 (서정적인) 꿈처럼 느껴지게 만든다.”
- 한강의 소설을 두 권이나 번역했다. 그의 작품들을 어떻게 정의하고 싶은가.
“그의 소설들은 내면의 은밀한 경험(l’intime)이 역사와 어깨를 마주하고, 고통과 사랑이 눈밭에서, 숲에서, 그리고 격정의 불길 속에서 흔적의 길(des chemins tracés)을 남기는, 가슴 아린 작품들이다.”
프랑스 등 유럽 문학계는 이날 한강의 노벨 문학상 수상 소식에 “최근 문학계의 큰 흐름에 부합하는 수상 소식”이라고 했다. 한강은 철저히 개인의 경험을 통해 이야기를 전개하고, 그 경험들이 모자이크처럼 모여 전체 역사를 조망하게 만든다. 오늘날 전쟁과 폭력이 만연한 시대에, 이런 개인의 고통에 대한 공감과 관심을 불러일으키는 문학이 각광받는 시점이라는 것이다. 문학 전문지 ‘레쥐니베르뒤리브르’ 등 일각에선 그가 ‘아시아의 여성 작가’라는 점을 들어 “다양성의 측면에서 더 주목받았다”고도 했다.
- 한강이 여성 작가, 아시아 작가라서 주목받았다는 의견도 있는데.
“나는 그런 의견에 반대한다. 한강 작가의 작품들을 어떤 분류나 트렌드에 맞춰 이야기하고 싶지 않다. 그의 문학은 시대와 상황을 뛰어넘는 인간의 보편성에 호소한다. 한강의 노벨 문학상 수상은 아시아 문학의 승리도, 여성 문학의 승리도 아니다. 문학 그 자체의 승리이며, 문학의 지평을 넓힌 중요한 사건이라고 생각한다.”
-생략
전문: https://n.news.naver.com/mnews/article/023/0003863500?sid=104