https://m.youtube.com/watch?v=jpq1jKNNPTo&feature=shares
몇년전 일본을 뒤집어놓으신 요아소비의 히트곡
'夜に駆ける (밤을 달리다)'
앞구르기 뒷구르기 하면서 들어도 일본노래 제이팝의 이데아 수준인 곡이지만
영어버전이 있음
https://m.youtube.com/watch?v=ORofRTMg-iY&feature=shares
영어 번안곡의 특이점은
일본어 원어 발음을 엄청 많이 살려서 번역을 했음
https://m.youtu.be/watch?v=c7swqvzOvTg&feature=shares
沈むように溶けてゆくように
(시즈무 요우니 토케테유쿠 요우니)
(가라앉듯이, 녹아내리듯이)
-> Seive a move, you're on me
Falling and we're dissolving
いつだってチックタックと 鳴る世界で何度だってさ
(이츠닷테 치쿠타쿠토 나루 세카이데 난도닷테사)
(언제나 째깍째깍하며 흘러가는 세계에서 몇번이고)
-> It's stuck in “tick-and-tocking” mode
Never refraining shamble, block of sound
ありきたりな喜び きっと 二人なら見つけられる
(아리키타리나 요로코비 킷토 후타리나라 미츠케라레루)
(흔해빠진 행복을 분명 둘이서라면 찾을수 있어)
->I need to find me an average happy tiptoe
Locating never tough when I'm with you
騒がしい日々に笑えない君に
(사와가시이 히비니 와라에나이 키미니)
(소란스러운 나날에 웃지 않는 너에게)
->Saw what got seen hid beneath,
and louder nights keep beating
明けない夜に落ちてゆく前に
僕の手を掴んでほら
(아케나이 요루니 오치테 유쿠 마에니
보쿠노 테오 츠칸데 호라)
(밝아오지 않는 밤에 빠져버리기 전체 내 손을 잡아봐, 자)
-> What can “night” for you mean, infinite?
You could run with me
Place your hand in mine, you gotta stay, hold up
怖くないよいつか日が昇るまで
二人でいよう
(코와쿠 나이요 이츠카 히가 노보루마데
후타리데 이요)
(무섭지 않아 언젠가 해가 뜰때까지 둘이서 있자)
-> Sun will soon rise up into a day you're no more too afraid
Keep all of me in you
등등 이거 말고도 노래 전반적으로
생각없이 듣다보면 이게 일본어인가 영어인가 헷갈리는 부분이 많을 정도로 원 발음을 살렸는데
전체적인 가사 내용은 일본어 버전의 스토리텔링을 거의 그대로 따라가고 있음ㅋㅋㅋㅋ
몇년전 일본을 뒤집어놓으신 요아소비의 히트곡
'夜に駆ける (밤을 달리다)'
앞구르기 뒷구르기 하면서 들어도 일본노래 제이팝의 이데아 수준인 곡이지만
영어버전이 있음
https://m.youtube.com/watch?v=ORofRTMg-iY&feature=shares
영어 번안곡의 특이점은
일본어 원어 발음을 엄청 많이 살려서 번역을 했음
https://m.youtu.be/watch?v=c7swqvzOvTg&feature=shares
沈むように溶けてゆくように
(시즈무 요우니 토케테유쿠 요우니)
(가라앉듯이, 녹아내리듯이)
-> Seive a move, you're on me
Falling and we're dissolving
いつだってチックタックと 鳴る世界で何度だってさ
(이츠닷테 치쿠타쿠토 나루 세카이데 난도닷테사)
(언제나 째깍째깍하며 흘러가는 세계에서 몇번이고)
-> It's stuck in “tick-and-tocking” mode
Never refraining shamble, block of sound
ありきたりな喜び きっと 二人なら見つけられる
(아리키타리나 요로코비 킷토 후타리나라 미츠케라레루)
(흔해빠진 행복을 분명 둘이서라면 찾을수 있어)
->I need to find me an average happy tiptoe
Locating never tough when I'm with you
騒がしい日々に笑えない君に
(사와가시이 히비니 와라에나이 키미니)
(소란스러운 나날에 웃지 않는 너에게)
->Saw what got seen hid beneath,
and louder nights keep beating
明けない夜に落ちてゆく前に
僕の手を掴んでほら
(아케나이 요루니 오치테 유쿠 마에니
보쿠노 테오 츠칸데 호라)
(밝아오지 않는 밤에 빠져버리기 전체 내 손을 잡아봐, 자)
-> What can “night” for you mean, infinite?
You could run with me
Place your hand in mine, you gotta stay, hold up
怖くないよいつか日が昇るまで
二人でいよう
(코와쿠 나이요 이츠카 히가 노보루마데
후타리데 이요)
(무섭지 않아 언젠가 해가 뜰때까지 둘이서 있자)
-> Sun will soon rise up into a day you're no more too afraid
Keep all of me in you
등등 이거 말고도 노래 전반적으로
생각없이 듣다보면 이게 일본어인가 영어인가 헷갈리는 부분이 많을 정도로 원 발음을 살렸는데
전체적인 가사 내용은 일본어 버전의 스토리텔링을 거의 그대로 따라가고 있음ㅋㅋㅋㅋ