https://img.theqoo.net/jagLE
황금가지의 셜록 홈즈 번역본
https://img.theqoo.net/buBhx
원어판
고전소설을 한국어로 옮겨오면서 원문엔 따옴표("")를 사용한 대화문을 낫표(「 」)로 바꾸는 번역이
은근 호불호가 갈림
과거에 세로쓰기하던 시절에서 유래된 문화지만
이것 때문에 낫표로 번역하는 출판사 번역본은 절대 안 사는 사람도 있음
(특정 출판사들은 고전 문학은 개정판이 나와도 이 표기 유지함)
https://img.theqoo.net/FKImV
(짤은 우타노 쇼고의 벚꽃 지는 계절에 그대를 그리워하네)
참고로 일본소설은 세로쓰기가 일반적이라 대화문에「 」를 쓰는데 한국어 정발에서는 가로쓰기를 쓰면서 ""로 바뀜
황금가지의 셜록 홈즈 번역본
https://img.theqoo.net/buBhx
원어판
고전소설을 한국어로 옮겨오면서 원문엔 따옴표("")를 사용한 대화문을 낫표(「 」)로 바꾸는 번역이
은근 호불호가 갈림
과거에 세로쓰기하던 시절에서 유래된 문화지만
이것 때문에 낫표로 번역하는 출판사 번역본은 절대 안 사는 사람도 있음
(특정 출판사들은 고전 문학은 개정판이 나와도 이 표기 유지함)
https://img.theqoo.net/FKImV
(짤은 우타노 쇼고의 벚꽃 지는 계절에 그대를 그리워하네)
참고로 일본소설은 세로쓰기가 일반적이라 대화문에「 」를 쓰는데 한국어 정발에서는 가로쓰기를 쓰면서 ""로 바뀜