


3편 아즈카반의 죄수 재번역으로 읽은 해포덬 반응
아즈카반 좋아해서 일단 어제 아즈카반만 일러버전으로 읽었는데 구판보다 훨씬 낫다고 느낌..
일단 구판은 아예 아동문학이라고 못박아두고 생각해서 번역해서 그런가 세세하지 못하고 뭉게는 번역 + 대명사남발하는 번역투 그자첸데 ㅋㅋㅋ
마법사의 돌 첫페이지 번역이 원문살릴려고 그래서 좀 딱딱해진것 때문인지.. 그 부분 캡쳐 돌아서 그런 이야기 나오는거 같음.
사실 마돌만 배송이 안와서 ㅠ 문학수첩 뭐하냐 마돌부터 읽으라고 했는데....
나도 1편은 못읽어보고 3편만 읽어보고 글쓰지만
구판이 다시보니 선녀같다 ? 이정도 나올정도는 절대 아니라고 봄..아니 애초에 구판이 올려쳐줄 수 있는 수준인가..???
한번 읽어보고 기억남는거 쓰자면 일단 대화가 훨씬 더 생동감있어짐. 특히 애들 대화하는 장면이 현실 애들같이 읽혀서 좋았음
그리고 마법 관련 용어에서 체계있게 번역하려고 한게 보임 (솔직히 이제서야..? 이런 느낌인데 여튼 지금이라도 바뀌었으니)
사실 이건 구판이 넘 개판이여서 그렇지만
charms - 마법 transfiguration - 변신술
이것만봐도 과목명 자체가 마법인게 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 말이ㅋㅋㅋㅋㅋ
기억나는대로
charms - 일반 마법
transfiguration - 변환 마법
DADA - 어둠의 마법 방어법
이렇게 되어있어서 훨씬 더 보기 좋고
또 한가지 기억에 남는건 warlocks를 마전사라고 변역해놨더라고 그래서 이렇게 살릴려고 노력했구나 작은 거지만 만족스러웠음
아 또 Marauder's Map은 도둑지도로 바뀜 구판의 호그와트 비밀지도 <- 이게 너무 싫었음 진/자 초딩 국어교과서에 나올거 같은 뭉게는 번역 marauders 의미도 날라가고
번역이나 음차냐 문제로 싸우는거같은데 사실 난 어설픈 번역일바에야 음차하는게 나쁘지 않다고 생각하는 편이라서 별 생각없긴 한대
이건 개인차 있는 문제라 뭐가 더 낫다 아니다 하고 싶진 않고 이런것들 차치하고서도 일단 3편만 읽어본 소감으로는 구판이 더 낫다 이런 말 나올정도는 진짜 아니라고 봄;;
여기 글쓰는게 일단 재번역 책 읽어본 사람들 중에 다르게 생각하는 사람있는지 궁금해서
어제 3편 다 읽고 궁금해서 사람들 반응 찾아보는데 관련해서 부정적인 평가가 꽤 있어서 내가 어제 읽은게 그정도인가 좀 당황스러워서 글씀
이제 비밀의 방 읽으러감 ㅋㅋㅋ 재번역된거 다 읽어보고나서 또 평가가 바뀌려나 ㅋㅋ
여튼 3편만 읽은 지금으로는 구판보다 훨씬 낫고 새번역/기숙사 에디션 존버한다 ㅅㅂ 15주년 표지 그대로 낸거 진짜 문학수첩 안일하기 그지없고.ㅣ?
ㅊㅊ 해포갤


무명이는 재번역도 구번역도 불호지만 재번역이 하도 까여서 호반응은 어떤지 궁금해서 찾아봄 파파고ai같은 직역투가 맞는다면 기존 오류를 거의 수정한 재번역이 뛰어나다는 반응
오히려 찐덕들 중에서는 고유명사 바꿀거면 헤르미온느 이름을 비롯해서 호그와트, 그리핀도르, 래번클로, 후플푸프, 슬리데린 같은 기숙사 이름도 바꿨어야 한다고 주장하는 덬들도 보임 (역자는 바꾸고 싶어했는데 출판사에서 그 부분은 막았을거라고 추정)
머드블러드 음차 같은 경우는 해포덬들 사이에서도 호불호가 크게 갈리는 중