고작 미보분량만 봤는데도 발레용어 잘못쓴게 쏟아져나오네;;

하... 세개 중에 두개가 틀린 표기인거 실화?
불어는 악상 (액센트)가 붙냐 아니냐에 따라서 발음, 품사, 의미까지 달라질 수 있어서 정확히 표기해야해.
현재형 일반동사가 액센트가 붙으면 수동형이 될 수도 있고 과거형이 되거나 수식을 하는 용도로 쓰이기도함.
점프를 뜻하는 [소떼]는 saute가 아니라 sauté임.
saute라고 하면 발음이 [소뜨]가 됨.
[에샤뻬]도 마찬가지. 옳은 표기는 Echappe가 아니라 Échappé야.


플리에도 다 틀림.
plier는 동사원형이야.
드미 플리에는 영어로 번역하면 half folded인데 half fold라고 쓴거나 다름없음
plier, plie 둘다 틀렸고 plié 라고 써야함.

에뚜왈도 틀림......
남주가 프랑스 명문 발레단에서 촉망받는 발레천재 설정같던데 그럼 저 에뚜왈이 남주 커리어상 최고 목표고 최대영예란 말임?
궁예지만 결말쯤엔 남주가 에뚜왈 될것같은데 그렇게 중요한 포지션조차 표기 틀림......
etoiles이 아니고 étoiles 이야.
이거보고 이 작가님 전작에서도 불어 잘못쓴거때문에 팍식한거 생각나더라.

Vouley-vous coucher avec moi 가 아니고
Voulez-vous coucher avec moi임.
발음 표기도 틀렸어.
불레이 부 꾸셔 아베끄 모아 가 아니라
불레 부 꾸셰 아벡 무아(모아) 임.
엄밀히 따지면 나랑 잘래? 저 부분도 완전히 정확하진 않음.
자기랑 자자는 뜻은 맞는데 저렇게 반말처럼 쓰는건 tu veux를 쓰는게 더 정확하고 Vouvoyer 쓰는건 존대고 예의를 갖추는 사이에 쓰는 표현이야.

남여주 둘다 듣자마자 의미를 분명히 안다고했는데
스펠링도 발음도 다 틀린 말을 안다니까 몰입깨지더라
둘다 한국대 출신 엘리트에 여주는 부상 전까지 평생 발레했던 설정인데...
저 문장 유명한 영화 물랑루즈 ost 레이디 마말레이드 하이라이트 부분이라 좀만 검색해도 오조억개는 나와
남주가 여주 향수냄새가 좋아서 호감가지기 시작했대고
저게 그 향수이름이라 여주가 집가서 다시 떠올리면서 설레하는 장면도 나올정도로 중요한 아이템인데 제대로 좀 알아보고 쓰시지...
액센트같은건 불어 자판을 따로 설치해야해서 일반 블로거나 유튜버들은 그냥 생략하고 쓰는 경우도 많다지만
단권치고 적지않은 가격에 팔면서 독자들한테 이렇게 틀린 스펠링이나 발음표기를 알려주는건 문제가 있다싶어......
그럴리없지만 혹시나 리디 앱에서 액센트가 인식 안되나 했는데 다른 작가님 작품에는 잘 써있고 이 작품에도 이것처럼 제대로 붙어있는거 있더라.

요새 웹소 가격은 계속 오르는데 오타나 비문은 줄지도 않고......
특정작가 얘기가 아니라 제대로 조사나 체크도 안하고 그대로 내는 작가님들이나 출판사나 둘다 책임감 없어 보이고 실망스러워.
작품 가격이 오르면 그에 맞게 퀄리티도 올려줬으면함......