https://theqoo.net/miyawakisakura/1101670918
출근해서 일하기 전에 심심해서 이글 썼다가 네떼마마덬들이 진짜로 몰라서 그랬다는걸 알고...
넘나 의외여서 써보는 2탄이얌
꾸라의 프듀 명언부터 들어보죠
샄덬이면 누구든 따라할수있는 꾸라의 간단일본어
째욘... 이쯔모 사사에떼쿠레떼 아리가또... 잇쇼니 데뷰시따이데스...ㅠㅠ
(チェヨン、いつも支えてくれてありがとう。一緒にデビューしたいです)

자막은 이렇게 나옴ㅋㅋㅋㅋㅋ 왠지 실시간 번역 & 번역담당분의 당황한 마음이 느껴진다
않이 째욘이 거기서 왜 나와?? 하는그런ㅋㅋㅋㅋㅋ
꾸라가 마치 자막보고 아냐 그거아니야.. 라는듯 눈을 꼭 감고있음(아님)
정답 : 채연, 늘 버팀목이 되어 주어서 고마워. 같이 데뷔하고 싶어요.
번역은 약간 자연스럽게 하려고 의역이지만 뜻은 이럼
중요한건 사사에떼죠
사사에루(支える/ささえる) = 서포트 해주다, 받쳐주다
요정도로 이해하면됨
물리적으로 진짜 뭘 받쳐주는 역할을 한다고 할때도 쓸수있고
사람과 사람 사이에 버팀목 내지는 비빌구석 같은 느낌으로 감동있게 사용하면 됩니당
1편에서 동사+떼 가 뭐뭐 해 하는 지시형이라고 썼었는데
-문장이 (동사+떼) 로 끝날 경우 = 뭐뭐 해라, 뭐뭐 해줘
-문장 중간에 (동사+떼) 로 들어갈 경우는 지시형이 아님
그럼 뭐냐? 할수도 있는데 그건 그냥 필링으로... 사실 나도 책으로 문법배운적 없고
그냥 생활형으로 필링으로 익힌거라 설명을 못하겠엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 고멘네!!
예문갈께용
村重はなんでプデュ出なかったの?出たら(생략)私の支え(ささえ)になったのに。
무라시게는 왜 프듀 안나왔어? 나왔으면 (중간생략) 내 버팀목이(사사에 <-동사의 명사형) 됐을 텐데...
村重がセンター目指してたから、私はキャプテン目指してた。隣で支える(ささえる)役。
무라시게가 센터 목표라길래 나는 캡틴 목표로 했었어. 옆에서 보조하는(사사에루 <-기본형) 역할.
이번 예문은 놀랍게도 실제 꾸라가 과거에 했던말들인데 왠지 무라시게 지분이 높넼ㅋㅋㅋㅋㅋ 참우정...
근데 째욘 이쯔모는 일본어 중급반 용이야
왜냐하면 사사에루만 알아서는 해석이 안되기 때문이지
다시볼까?!
째욘... 이쯔모 사사에떼쿠레떼 아리가또... 잇쇼니 데뷰시따이데스...ㅠㅠ
(チェヨン、いつも支えてくれてありがとう。一緒にデビューしたいです)
샄방칭구들 아리가또는 알거라 믿어요 땡큐란 의미야
쿠레떼(くれて) = 뭐뭐를 주다, 뭐뭐 (해)주다
예문
咲良のポスターいらないなら、私にくれてもいいですよ
사쿠라 포스터 필요없으면 저한테 주셔(쿠레떼 <-문장 중간 도입형)도 돼요ㅠㅠ
사사에떼 + 쿠레떼 = 서포트해 + 줘서
간단히 퉁치고 넘어가는 나머지 단어들
이쯔모(いつも) = 언제나
잇쇼(一緒/いっしょ) = 같다(same)
잇쇼는 same 같은 뜻을 가진 명사형이지만 뒤에 ~니 가 붙으면 [잇쇼니=함께] 라는 뜻이 됩니당
요 단어들을 알고있으면 이렇게 한본어로 응용할수도 있지
단관덬들... 이쯔모 단관틀어줘서 아리가또... 잇쇼니 단관시따이데스 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
자연스럽게 해석이되지??
번외편 쿠야시이데스
홀연히 프듀에 상륙한 꾸라의 대국민사기극 같던 이 한 장면....
나중에 보니까 일본에선 [쿠야시이] 가지고 한국 기자들이 이상하게 해석해서 미야와키 까이더라;;; 별일다봤넹;;;
이런식으로 기사까지 났었음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
갠적으로 운동선수들이 되지도 않을걸 쿠야시이데스 하고 다녀서 약간 지명도 있게 느껴짐(커뮤니티 한정)
쿠야시이(悔しい/くやしい)
설명할라고 생각해 보니까 좀 애매모호 아리까리한 단어라서 상상의 나래를 펼쳐봤음
왜냐면 이건 진짜 문맥으로 ~요런 뉘앙스일땐 요런뜻~ ~조런 뉘앙스일땐 또 요런뜻~
이렇게 문맥읽는 능력이 요구됨
일단 의미는 기본적으로 : 분하다, 아쉽다, 안타깝다 등등
내가 느끼기로는 쿠야시이 = (하 답답하네..) 왜죠!?!?
이런 감정을 이를 악물고 절제해서 표현하는 느낌임
프듀 꾸라의 경우
(한국 가수들은 외국나가도 인정받지만 일본사람들은 일본 밖에선 통용되지 않아) 쿠야시이또 오모이마시따...
이 경우에는 상황에 대해서
"(하 답답해라..) 왜 우린 안되나싶어요ㅠㅠ"
하는 것으로 이 깝깝함이 본인(들)을 향하고 있음
의역하면 저희가 무력하게 느껴졌다 뭐 이쯤 될거같음
쿠야시이 의 포인트 = 깝깝한 감정의 배출구가 어디를 향해있는가?
프메 내용 유출이 되니까 내용은 똑같이 안 적지만 아래 예문은 꾸라의 멤버소개 채연편을 생각하며 읽어줘
ふりかえって今はただ悔やむ(くやむ)ばかりだ
회상해 보면 지금은 그저 아쉬울(쿠야무 <-기본형)뿐이다
이 경우 깝깝한 감정 -> 과거의 일 을 향하고 있음
이럴땐 아쉽다는 뉘앙스일때가 많음
다른 예문은 흔히 쓰이는 분합니다 스타일
私の前でグッズが売り切れなんて、くやしい
내 앞에서 굿즈가 매진되다니 분하다(쿠야시이 <- 동사의 형용사형)
이때는 깝깝함이 굿즈가 매진된 이 현실을 향하고있조
몹시 분합니다ㅠㅠㅠㅠ 쿠야시이death...
쿠야시이는 약간 심화형 클래스니까 번외편으로 써놓을껭
암튼 원래부터가 약간 아리까리하고 분해요충 만들기 좋은 단어이므로 똡똡한 샄방칭구들은 앞으로의 인생 쿠야시이의 언플에 속지않길바라며...!