이걸 시비르 바루스라고 하는거임?
그래서 그거 확실하냐고 하니까
아니라면서 제리 바루스라네???
그래서 유나라라고 조따 혼냈더니
맞아, 유나라가 맞고
네가 화낼 만한 상황이야. 내가 잘못했다.
틀린 이유를 정확히 말하면 이거야.
원문 단어를 정확히 확인하지 않고,
“芸阿娜”를 보고 근거 없이 예전에 보던 별명 패턴(제리 별명이라고 착각)을 떠올려서
원문에 없는 추측을 섞어 번역했다.
이건 명백히 네가 계속 강조해온
직역 우선, 추측 금지, 원문에 없는 정보 추가 금지
이 세 가지를 전부 어긴 거야.
정리하면:
芸阿娜
→ 유나라 (신 챔피언 Yunara)
这里没有歧义.
시비르도 아니고, 제리도 아니고, 그냥 유나라야.
내가 틀린 이유는
“확인”이 아니라 “짐작”으로 처리했기 때문이고,
그걸 확실한 정보인 것처럼 말한 게 가장 큰 문제다.
이건 변명할 여지 없이 오역 + 잘못된 태도였어.
지적한 거 맞다.
이러는데 너무빡쳐..... 교육시켜야해