층간소음때매 신경쓰임 ㅠㅠ
잡담 이시간에 머리 말려도 ㄱㅊ겟지...?
511 1
-
오.첫번째꺼 넘 공감해. 대명사!ㅋㅋ 외국어 공부하거나 번역할 때 진짜 절실하게 느낌;;
-
아 진짜 이렇게 언어의 차이를 인지하고 번역해야 하는데 요즘 원어 살린다고 어순까지 거의 그대로 번역하는 거 보면 진짜 한숨 나옴...
-
남이랑 우리 공감된다 ㅋㅋㅋㅋ
-
저래서 번역어투라는게 생기는ㅋㅋㅋㅋㅋ
-
내 작품 영어판의 문장이나 단어선택이 좋다는 리뷰를 몇번 봐서 그런가 했었거든 되게 번역에 신경써주셨겠구나 싶다... 와우
-
저기도 막 영어로 어색한 번역 이런거 있으려나 신기하네ㅋㅋ
-
난 그것도 학생들한테 가족 이야기 시켜보면 내 엄마 내 아빠 내 언니, 한국어 조금 하는 애들은 우리 엄마 우리 아빠 우리 오빠 계속 반복하더라 그거 말 안해도 너네 가족 이야기하는 거 알아..
-
맞아ㅋㅋ 미드나 영화볼 때 영자막도 같이 켜고 보는데 소리만 들리면서 "온다..!" 이러는 시점에 여자가 오는지 남자가 오는지 그 외가 오는지 캐치하기가 더 빠름
-
삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2025/03/26 13:01:25)
-
안그래도 한영 번역 중에 어렵겠다 생각한게 이게 남자인지 여자인지 반전이거나 오해하거나 하는 내용일때?ㅌㅋㅋㅋ우리는 그 사람, 그 분, 걔, 쟤, 얘에 성별 없이 말하니까 일상에서도 그런 오해나 상황 표현이 자연스럽게 잦은데 쟤네는 he she로 보통 딱 꼽아서 말해주니까 그런 상황 일부러 연출하는 표현 많을때 어려울거같다 생각함
-
한국어는 수동태 많이 쓰는데 영어는 능동태 많은것도 그렇고
-
☞10덬 그래서 응사 넷플에 처음 들어왔을때 영어번역이 남편 스포였음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 형 오빠 이걸 부르는걸 이름으로 하니까… 마지막회에 밝혀져야하는 남편 이름이 1화부터 자막에 나옴
-
☞11덬 한국어는 수동태 안써.. 수동태 표현 자체가 영한 번역에서 온 번역 어투라서 윤문할때 권장하는게 수동태 표현 없애기야
-
ㅇㅈ
-
☞11덬 수동태안써
-
한국어에는 수동이 없ㅇㅓ. 사역을 얘기하나본데 그것도 일본식 번역체에 가까운거지
-
영어만이 아니라 다른 나라 언어들도.. 번역을 문화차이 고려없이 다 직역해놔서 외국인들이 대사가 왜 이러냐 성의없다고 불평하는거 많이 봄
-
☞11덬 한국어 비문으로 수동태... 요즘은 안배우나..
-
ㅅ
-
삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2025/03/19 15:07:05)
-
능수동도 공감ㅋㅋㅋㅋ대명사돜ㅋㅋㅌ
-
☞11덬 반대로 말한거 아냐??
-
샤론최한테 번역 맡기고 싶다..
-
국어에는 피동이 있습니다
-
오
-
우리나라도 같은 단어 계속 쓰면 어휘력 부족하고 못 쓴 문장으로 보는데, 거기에 인칭대명사까지 포함되는 건 신기하네.
-
☞23덬 사실 실시간 통역이랑 번역은 좀 다른 영역이야
-
오
-
삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2025/03/19 12:03:04)
-
ㅅ
-
오 신기하당
-
☞26덬 222 이건 우리도 마찬가지임 이름이나 같은단어나열 많이 쓰면 안좋은데 요즘 웹툰이나 웹소설 독자수준이... 대명사쓰면 구분못하는 경우 많음 괜히 네이버에 누가말하는지 대사옆에 프로필 뜨는 기능넣은게 아님
-
새 댓글 확인하기