실제로 앙케이트 보면 연인에게 듣고 싶은 말 조사에서
大好き (다이스키)가 70% 愛してる (아이시떼루)가 30%였음
아이시떼루라는 말 쓰면 부담스럽다고 생각하는 사람이 많음
그 이유를 들어보니
원래 일본에는 愛 (아이) 라는 단어가 없었고
남녀 간의 사랑, 부모와 자식 간의 사랑을 恋 (코이) 라고만 불러왔음
그러다가 일본에 그리스도교가 들어오면서
하나님이 인간에게 베푸는 원초적인 사랑을 표현할 단어를 찾다가
중국에서 쓰는 愛라는 말을 들여옴
그래서 愛는 恋보다 좀 더 무겁고 진지한 느낌이 강함
~이상 일본인 교수님께서 수업 시간에 알려주신 愛してる라는 말을 일상적으로 잘 안 쓰는 이유~
(우리나라에서 사랑해 사랑해 하는 것보다는 확실히 愛してる라는 말 덜 씀. 그렇다고 아예 안 쓰는 건 아님)