요즘들어 해외 연구소사람들과 메일로 소통할 일이 많은데
내 영작실력이 너무 떨어진다는 생각이 들어서
뭔가 공부할 방법이 없을까 고민중이야....ㅠㅠ
보통 메일 영작할때
구글 번역기에 그래멀리 띄워놓고 영어로 작문한다음
옆에 한국어로 번역된 거 보면서 시제틀린 것들 어색한 것들 고민해서 수정하거든.
얼마전까지는 그냥 그렇게만 해서 보냈는데,
어쩌다 한글->영어로 바꿔서 번역하게 했더니
번역기에 나오는 문장구조들이 너무너무 자연스러운거얌.....ㅠㅜ
예를들어 나는 그냥 to부정사구를 쓴다면 번역기는 in order to로 만들고
추신같은것도 그냥 plus라고 적었었는데 번역기는 In addition이라고 쓴다든가
암튼 지금 예시가 딱 없어서 적을수가 없넹......
고수들이 보면 그게그거지 할수도있는데 ㄴㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
내가 쓴 문장들은 확실히 한국어를 직역한 느낌이라면
번역기는 뭔가 영알못이 보기엔 훨씬 자연스러워 보이는 느낌의 문장들을 쓰더라구...
지금하고있는 영어공부는 주 4회 한시간씩 영어 화상하는건데
내용이 그냥 비즈니스매너같은거에 대한 프리한 대화라
요런 작문과는 좀 거리가 있어서...
신문같은걸 좀 읽어볼까? 머가 좋은지 머르겠어....
일단 내가 어휘력이 딸리는게 문제인건 알겠는데
자연스러운 문장구조를 익히려면 어떤 방법이 좋을까??
내 영작실력이 너무 떨어진다는 생각이 들어서
뭔가 공부할 방법이 없을까 고민중이야....ㅠㅠ
보통 메일 영작할때
구글 번역기에 그래멀리 띄워놓고 영어로 작문한다음
옆에 한국어로 번역된 거 보면서 시제틀린 것들 어색한 것들 고민해서 수정하거든.
얼마전까지는 그냥 그렇게만 해서 보냈는데,
어쩌다 한글->영어로 바꿔서 번역하게 했더니
번역기에 나오는 문장구조들이 너무너무 자연스러운거얌.....ㅠㅜ
예를들어 나는 그냥 to부정사구를 쓴다면 번역기는 in order to로 만들고
추신같은것도 그냥 plus라고 적었었는데 번역기는 In addition이라고 쓴다든가
암튼 지금 예시가 딱 없어서 적을수가 없넹......
고수들이 보면 그게그거지 할수도있는데 ㄴㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
내가 쓴 문장들은 확실히 한국어를 직역한 느낌이라면
번역기는 뭔가 영알못이 보기엔 훨씬 자연스러워 보이는 느낌의 문장들을 쓰더라구...
지금하고있는 영어공부는 주 4회 한시간씩 영어 화상하는건데
내용이 그냥 비즈니스매너같은거에 대한 프리한 대화라
요런 작문과는 좀 거리가 있어서...
신문같은걸 좀 읽어볼까? 머가 좋은지 머르겠어....
일단 내가 어휘력이 딸리는게 문제인건 알겠는데
자연스러운 문장구조를 익히려면 어떤 방법이 좋을까??