당시 MS 한국지사에서는 한국에 들여오는 MS 프로그램들을 한글로 번역해야 하는 과제가 있었고,
이 과정에서 MS 뿐 아니라 향후 인터넷, 커뮤니티 등 네티즌들이 널리 쓰일 만한 명 번역을 내놓게 됨
그 중 가장 대표적이고 잘 됐다고 언급되는 '작품' 들이 아래 3가지
1. Bookmark -> 즐겨찾기
2. Shortcut -> 바로가기
3. Desktop -> 바탕화면
3가지 모두 직역하면 '책갈피', '지름길', '작업대'로 번역하는게 가까웠고 실제 이렇게 번역하려는 생각도 있었으나,
한국 이용자들이 생각하기에 직관적이면서도 쉬운 단어, 그러면서도 원래 뜻과 기능에 맞춘 단어를 고려하여 최종적으로 '즐겨찾기', '바로가기', '바탕화면'이 됨
(즐겨찾기는 이후 인터넷에서도 bookamrk / favorites를 대체하여 제대로 활성화되어 자리잡고, Cut/Copy와 헷갈릴 수 있는 Shortcut도 직관적으로 바로가기로 대체한게 성공적이었음)
국립국어원의 '리플->댓글' 사례나, 80년대 국내 학자들의 '신입생->새내기' 등과 더불어 가장 잘 되고 자리 잡은 외래어 번역의 성공사례로 꼽힘