한글: 악이여, 떨어져 줘!
중어: 떨어져라, 악당들아! (坠落吧,恶徒!)
일어: 악당들은 가라앉으세요! (悪党は沈みなさい!)
영어: 사라져라, 악한 자들아! (Begone, wicked souls!)
뭔가 이가 빠진 느낌, 떨어져 줘가 아니고 악당이라고 굳이 안해도 악이여, 떨어져!가 맞아보이는데
카르티시아 대사인 사라져줘! 이것도 한국어 오역
중국어는 부정의 제거
일본어 부정을 없애버립시다
영어 부정을 정화하라
사라져줘도 뭔가 이상하다 생각했는데 의역할거면 사라져! 이게 맞지 않나 싶음
진실이여 드러내길 이것도 한국어로 뭔가 이상함
진실이여 드러나길이 맞지
카르티시아 픽업 대사도 뭔가 한국어로 요상하고
번역관련은 진짜 아직도 정신 못차린듯