https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002796456
얼마전 소전2에서 나왔던 이상/초과를 요상하게 번역했다는 내용때매 누가 중국어는 이상/초과를 혼용해서 쓰고 있기에 더 복잡하다 했는데
실제 논문을 보니 맞았음
중국어의 이상=한국어의 초과지만, 중국인 절반정도는 그냥 한국어와 동일하게 쓰는 것
그렇다보니 LQA(현지화 테스트)가 중요한 부분임
현재 중국겜들은 대부분 조선족을 LQA 돌리는게 현실, 하지만 조선족이라고 해도 한국에서 오래 산 사람일 리도 없고 대부분 값싸니까 쓰는 거라 이런 게 큼
여기에 게임 관련 기초 지식이 없으면 더 박해지는 거고
일본이야 오타쿠라면 다들 한번씩 접해봤을 문화니까 한국에 능력자야 많은데(페그오에선 아예 검수로 타입문 ip 담당자 썼을 정도에 LQA에 진심인지 사투리 번역이나 어투 살리는데 진심) 중국어는 태동기인 소전1이 17년이라 시니어가 드물거고 대부분 게임 번역보단 시니어는 무협 번역으로 갔을 거란 말이 있더라
앞으로 중국겜 나올게 많고 한국 시장이 인구수 대비 과금비중이 높아서 더 오려고 하겠지만 LQA에 개판난 게임들이 많음+이젠 선택지도 많아서 번역 경험이 제대로 노답이면 다들 하던거 하던가 걍 다른 겜 기다리지 않을까 싶어짐
하지만 현실적으로 중국겜은 AI번역 돌리는게 많음 아 물론 AI번역도 좋은 프롬포트랑 잘 쓰는 사람이 있으면 아웃풋은 괜찮게 나옴
문제는 LQA 검수에서 개판나면 꼬라지 엉망인거고
품질 구린 AI번역기 쓰면 답이 없는 거임
AI는 인풋 넣어주는대로 배경지식을 받았으니 고유명사 같은걸 처리해주는 거기도하고 고급 모델일 수록 기억력이 좋아지니까 (단 AI 기술 자체의 문제로 양이 많아지거나 오래 주고받으면 기억 감퇴가 일어나서 LQA가 반드시 필요함)
LQA가 중요한 이유를 구구절절 말해봣다
특히나 대부분 중국게임들 업데이트 주기보면 글로벌 원빌드 가려는데 진짜 번역 빡세긴 할거라 AI번역이 많을 수 밖에 없지만
LQA에 진심이 아니다보니 그렇게 되는 것
LQA에 진심이라고 광고했던 게임도 까보니 영 아닌거보면 갈 길이 먼 것 같음
오죽하면 나도 이제 중겜에 기대 접기 시작한 것 같기도하고...