가장 큰 것만
명식 더 엑시온 같이 영어 섞인 번역이 된 이유
→중화풍이라서 거부감이 클것 같아서 영어를 섞었다.
유저:중화풍은 이미 처음부터 중화풍인데 굳이 이걸 희석할 이유가 있나, 이미 중화풍 테마에선 한자어가 가장 좋다고 생각한다
포포 이름
→해외 아부, 애비인거 맞다, 한국어로 할 경우 어감이나 이상한 단어가 연상되어서 포포로 변경
이건 반응 좀 많이 안좋음 아브락사스라서 그게 별로면 라스 같은 평범한 이름도 나올 수 있어서
마스코트 격?인 캐릭터인데 각국 이름 다른게 맞나하는듯
→스토리적으로 뭐 큰 떡밥 없다고 못박음
지금 후기들 싹다 정리해서 보는데 정리하면
명조 현지화팀은 명조의 중국냄새 지우기가 목표임, 세주 같은 단어는 잘 모르니까 수호신으로 바꾼다 뭐 이런건 가능 애초에 번역자체가 그 나라 언어로 알아보기 좋게 바꾸는 것
근데 위에 언급된 명식 더 엑시온 나오는 이유는 명조 현지화 작업팀이 영어를 섞는게 매우 현대적이라 생각하고 있음
거기에 의역의 경우 스토리 작가에게 일일이 허락을 받아야함
이러니 명식 더 엑시온이라는 괴이한 번역이 튀어나와버림
유저 반응은 중국풍 게임에 중국 냄새를 지우는게 가능한지 이런 말 나와서 이쪽은 여론이 좀 안좋은편
번역 기조를 바꾸긴 해야할듯
다만 지금 후기들 보니까 굳이 왜 비공개로 진행했는지는 모르겠음... 스토리 스포일러 때문 같긴한데 이 점은 그냥 적당히 사전에 앞으로 있을 스토리의 스포일러가 있을 수 있다고 사전에 적어도 될 일이고 (애초에 후기들 전부 1.2부터의 스토리 스포 가려서 다 말하는 중) 아니면 앞으로 있을 스토리의 스포일러라는 언급으로 일단 내릴 순 있어서
그리고 띵조마켓 관련해서 말 많았던거 앞으로 숙지하고 고치겠다함 내가 봐도 심했음
심지어 그때 1등 유저 나 명조안함 하고 쓸어갔다하고
타게팅은 물어본 유저가 있는데 시원한 대답은 안나온 모양 이건 타싸에서 왜 타겟팅이 이런지 누가 정리한거 봤는데 이걸 들어내면 게임 근간을 좀 바꿔야할 수도 있겠더라
+ 설정때문에 이렇게 했다는 번역도 있는데 몇개는 인게임에서 유저가 알 수 없는거 천지임