“저희가 원작에 더 가깝다고 생각해요.”
일본판과의 ‘싱크로율’ 경쟁 대신, 배우 추영우는 평범한 한국 남고생 재원에 집중했다. 배경과 타임라인이 완전히 달라진 만큼, 억지로 따라가기보다는 서윤(신시아)에게 쏟는 감정과 일상의 디테일로 한국판 ‘오세이사’를 설득해보겠다는 포부다.
원작이 있는 작품에 참여하는 만큼 추영우의 마음은 가벼울 수 없었다. 그는 “소설도 읽었고 일본 영화도 봤다. 재미있게 봤고 보면서 울기도 했다”며 “부담감도 있었고, 원작을 즐기신 분들이 많아서 고민이 많았다. “대본을 처음 받았을 때는 ‘내가 과연 어울릴까’라는 생각이 먼저 들었다”고 털어놨다. 추영우는 “감독님과 어른들이 나를 결정한 이유가 있겠거니 하고, 스스로 자신감을 가지려고 노력했다”고 말했다.
그가 내린 결론은 ‘따라 하지 말자’였다. 실제로 한국판 ‘오세이사’는 일본 영화의 리메이크가 아니라, 원작 소설을 한국적으로 각색한 작품이다. 캠퍼스물로 변형된 일본판과는 달리 원작 그대로 고등학교를 배경으로 하기도 했다. 그렇지만 추영우는 일본 영화를 사랑하는 관객들의 기대에 부응하기 위해 싱크로율을 어느 정도 맞추려고 노력은 했지만, 이를 전적으로 참고하진 않았다.
추영우는 “(일본 영화 속 미치에다 슌스케처럼) 화이트 태닝도 해보고 머리도 길러서 시도해보려고 했는데 안 어울리더라”며 “애매하게 따라 할 바에는 제 방식대로 가는 게 낫다고 생각했다”고 말했다. 이어 “제가 생각한 재원은 평범한 남자 고등학생이었다”며 “남들이 할 법한 머리를 하고, 실제 고등학생들이 제 모습을 많이 떠올릴 수 있게 만드는 데 집중했다”고 설명했다.
즉 그가 본 한국판만의 매력은 ‘평범함’이었던 것. 추영우는 “한국판으로 보니까 현실적으로 더 와 닿았다. 일본 영화는 오히려 제게 판타지처럼 느껴졌다”고 말했다. 재원과의 싱크로율에 대해서는 “재원이랑 거의 비슷했다. 완전 엘리트도 아니고, 튀고 노는 아이도 아니었다. 적당히 공부하고 학원 다니는 학생이었다”고 설명했다.
https://naver.me/GEirSOf2