빨간 부분: 한국어나 일본어 사과문에는 없는 내용
파란 부분: 한국어 사과문과 일본어 사과문의 내용이 차이가 있는 부분
해서는 안 될 행동이라고도 저 스스로도 인식하고 있습니다.
(일본어 사과문에는 나중에 등장)
먼저 제가 SNS 쓴 글로 인해 코로나 바이러스 19로 인해 피해 받으신 분들, 행정업무에 지장을 받으신 분들께 진심으로 죄송하다는 말씀과 사과드립니다.
この度は、私がSNSに投稿した内容により、コロナウイルス19の被害を受けた方々、仕事に支障が出た方々、そして驚かせてしまった多くの皆様に、心から申し訳なく思っております。
번역: 이번에 제가 SNS에 올린 내용으로 인해, 코로나 바이러스 19의 피해를 받은 분들, 일에 지장을 받은 분들, 그리고 놀라게 된 많은 분들께, 진심으로 죄송하다고 생각하고 있습니다.
옳지 않다는 판단. 알고 있습니다.
誤った行動であったと、私自身も認識しております。
번역: 잘못된 행동이었다는 것을 저 자신도 알고 있습니다.
(한국어 사과문에는 해당 위치에 대응하는 부분 없음)
本当に申し訳ありませんでした。
번역: 정말로 죄송합니다.
현재 느슨해진 바이러스로부터의 대처 방식과 위험성의 인식. 코로나 바이러스 19로 인해 피해 받을 분들을 최소화시키기 위해 경각심을 가졌으면 하는 마음에서 메시지를 전달하고 싶었습니다.
私は皆様に警戒心を持ってほしいという気持ちで、今、コロナウイルスの危険性や、対処方法、被害を収縮させるために、メッセージを伝えたかったのです。
번역: 저는 여러분께서 경각심을 가졌으면 하는 마음으로 지금 코로나 바이러스의 위험성과 대처 방법, 피해를 최소화하기 위해 메시지를 전달하고 싶었습니다.
봄이 찾아와 따뜻해진 계절의 야외에서의 여가생활, 개학이 미뤄지고 여유로워진 시간을 활용한 밀폐된 공간에서의 접촉 등으로 제2의 제3의 코로나 패닉을 낳을 수 있다는 생각에 너무나 무섭습니다.
春が訪れ、暖かくなった季節に野外での活動をしたり、学校の授業再開が延期になったことで、余った時間を密閉空間で過ごし、接触し、さらなるコロナウイルス感染者を生みかねない、と思うと恐ろしいです。
번역: 봄이 찾아와 따뜻해진 계절에 야외에서 활동을 한다거나 학교의 수업 재개가 연장된 것으로 인해 남은 시간을 밀폐공간에서 보내게 되고, 접촉하게 되어 더욱 코로나 바이러스 감염자를 낳지 않을까 하고 생각하니 무섭습니다.
저의 아버지도 얼마 전 폐암 수술을 받으시고 줄곧 병원에 다니셨습니다. 그러면서 병원에 계신 의료진과 환자들을 보면서 뭔가 화가 나기도 하고 바이러스가 남의 일이 아니라 자신의 일이었다면 하는 생각이 들었습니다.
私の父は先日、肺がんの手術を受けたため、ずっと病院に通っていました。
家族から、病院内が大変な状況であると聞き、もう他人事ではなく、自分のことのように感じました。
번역: 저의 아버지는 얼마전 폐암 수술을 받았기 때문에 계속 병원을 다니고 있었습니다. 가족으로부터 병원안이 큰 일이 난 상황이라는 걸 듣게 되어, 이제 다른 사람의 일이 아니라 자신의 일인 것마냥 느끼게 되었습니다.
그래서 정작 코로나 바이러스 19로 인해 벗어나고자 노력하는 분들과는 반대로 평상시와 다를 바 없는 복장과 마스크를 착용하지 않은채 여가생활을 즐기고 계시는 분들이 많다는 이야기에 경각심이 필요 하다 생각 했습니다.
しかし、コロナウイルス19から抜け出そうと努力する方々とは反対に、普段と変わらない服装で、マスクを着用せずに外出して楽しんでいる方が多いという話に驚きました。
번역: 하지만 코로나 바이러스 19에서 벗어나려고 노력하는 분들과는 반대로 평소와 변함없는 복장으로 마스크를 착용하지 않고서 외출하고 즐기고 있는 분들이 많다는 이야기를 들었습니다.
다양한 정보매체와 인터넷에서도 크고 작은 주의를 요청하고 있는 가운데 그 이야기를 들어주지 않는 사람들에게 어떻게해서든 현시점의 위험성을 전달하고 싶었습니다. "제발. 귀 기울여주세요. 제발. 아프지 말고 아픔을 겪지 마세요."라구요.
様々な情報メディアやインターネットで、いくつもの注意を呼びかけている中で、その話を聞いてくれない人々に、どうしても現時点での危険性を伝えたかったのです。
"どうか。耳をすませてください。 どうか。傷つかないで、その痛みを経験しないでほしい。"と。
번역: 다양한 정보 매체와 인터넷에서 몇가지 주의점을 알려주는 가운데 그 이야기를 듣지 않는 사람들에게 어떻게 해서든 현재의 위험성을 전달하고 싶었습니다. "부디 들어주세요. 부디 아프지 말고, 그 아픔을 겪지 말아주세요"하고.
제 주변에서마저도 확진자가 생겨나고 있습니다. 먼 곳의 이야기가 아니란 걸 확신했고 두려움은 배로 느껴졌습니다.
私の周りからも感染者が出てきています。
遠い話ではないと確信し、恐怖は倍に感じました。
번역: 제 주위에서도 확진자가 나오고 있습니다. 남의 이야기가 아니라는 걸 확신하게 되어 두려움이 배로 느껴졌습니다.
사람을 잃고 나서야 반성하는 태도는 아무런 도움이 되지 않습니다. 답답하고 힘들지만 지금보다 더.. 조금 더 노력해서 이 힘든 시기를 함께 이겨내고 싶습니다.
人を失ってから後悔しても、何の役にも立ちません。
もどかしくてつらいけど、今よりもっと。。。 もっと努力して、この大変な時期を一緒に乗り切りたいです。
번역: 누군가를 잃고 나서 후회해도 이미 늦습니다. 답답하고 힘들겠지만 지금보다 조금만 더... 조금만 더 노력해서 이 어려운 시기를 함께 이겨내고 싶습니다.
오늘의 글..지나치지만, 지나칠 정도의 관심을 가져주신다면 이야를 들어주지 않을까라는 방법이 많은 분들에게 상처를 드리고 비난을 받고 있습니다.
今日は度が過ぎてしまいましたが、それ以上に関心を持ってくださったら…と思い、とってしまったこの行動は多くの方々を傷つけました。
번역: 오늘은 도가 지나쳤습니다만, 그 이상으로 관심을 가져주신다면 좋지 않을까하고 생각하여 하게 된 이 행동이 많은 분들에게 상처를 드리게 되었습니다.
제 글로 인하여 코로나 바이러스를 위해 애쓰시는 정부기관과 의료진들 그리고 지침에 따라 생활을 포기 하며 극복을 위해 힘쓰는 많은 분들께 상심을 드린 점 진심으로 사과드립니다.
私の文章によってコロナウイルスのために努めている政府機関と医療関係者の皆様、そして、危険にさらされながらも感染症克服のために尽力されている多くの方々に、心よりお詫び申し上げます。
번역: 제 글로 인해 코로나 바이러스를 위해 노력하고 있는 정부기관이나 의료 관계자 여러분들과 위험을 마주하면서도 바이러스 퇴치를 위해 애쓰시고 있는 많은 분들께 진심으로 사과드립니다.
사족
- 한국어 문장보다 일본어 문장이 훨씬 더 문법적이다
- 근데도 일본어 문장 곳곳에 틀린 곳이 있다
- 물론 한국어 문장은 일본어보다 더 많이 틀렸다
- 한국어 문장 곳곳에 일본어를 그대로 옮긴 게 많다 (대표적: 옳지 않다는 판단, 귀 기울이다, 주의를 요청하다, 현시점의 위험성, 아픔을 겪지 마세요, 사람을 잃고, 오늘의 글 지나치지만, 코로나 바이러스를 위해서 애쓰는 정부기관)