사금 30화에 '발편잠'이 나오더라
<소인은 지금껏 발편잠을 잔 적이 없어....> 이런식
나 이런 단어 본 적이 없어
보통 편한잠을 잔 적 없다, 하잖아
사전 찾아보니
북한말이더라 =_=
주로 북한에서 쓰거나
지금 현대에는 사라진 단어들이 중국 OTT 번역에서 보이는데
이런 거 볼 때마다 몰입 깨져
(실제 쓰임 모르고 사전만 찾아본다는 얘기겠지)
번역자님
제발 우리 안 쓰는 단어 좀 걸러주면 안 될까?
원래 번역은 도착어를 잘해야 하잖아요