오시 말하는거 받아 적었는데 vrew프로그램 써서 부정확할수있음
전체 문장에서 3줄 5줄 늬앙스가 뭔가 아리까리해서
상황이 그동안 방송 쉬다 다시 하면서 한 말이야
あの頑張りますと改めて頑張っていきますとっていう気持ちを込め
ちょっとあの言えないことが多すぎて何やなんやわからんって思うと思うんですけど何が何がわからんって
人は利用を確定申告に苦しんどっそんな感じでねちょっとね < 이부분 파파고로 사람들은 이용을 확정신고에 시달리지만, 그런 식으로 말이죠
これをなんか表で言うとさなんか変な憶測もじゃん
龍くんちょっとだけ病んでるみたいな感じになって別に病んではない病んではないと思う
류군 조금만 병든것같은 느낌이 들어서 별로 병이 아닌 병은 아니라고 생각해
いやわかんないけどまあちょっとなんかねうん色々あるじゃないですかっていうので
ちょっと人間まあなんかギフトをもらって見に来てくれてる人からしたらなんやこいつになるかもしれないけどわかんないけど
まああのメンバーシップにお隣さんだったりご近所さんに入ってくれてる方には見せてええか
人は利用を確定申告に苦しんどっそんな感じでねちょっとね < 이거 자기가확정신고때문에 문제있다?이런의미는 아니지? 확정신고 찾아보니 일본에서 세금 뭐 관련한 용어더라고 저 세금문제 때문에 힘들어요 이런 뜻 아니지?
龍くんちょっとだけ病んでるみたいな感じになって別に病んではない病んではないと思う
류군 조금만 병든것같은 느낌이 들어서 별로 병이 아닌 병은 아니라고 생각해 < 이부분도 파파고 번역으로
늬앙스가 류군 좀 병든거 아냐?라고 사람들이 생각할지도 모르지만 아니야 이런 뜻으로 해석하면 되나?
전체적 문맥으로 볼때 3줄 5줄 무슨 늬앙스?뜻인지 궁금해 그냥 파파고로 알아들으려하니 이상한거 같아서 ㅜㅜㅜㅜ
여기방에 일어 잘아는 덬들 많아보여서 여기까지 왔어