(일본어로)
납득이 안된다
이해가 안된다
이런 경우에 한국어로 번역하면 '억울하다'라고 번역하는게 어울리지 않나 싶음
문맥속에서 쓰는 뉘앙스 자체가 그런 느낌이라고 할까
그냥 쿠야시이는 다른것보다도 그냥 '분하다'정도가 딱 적당한거같고
----
지금까지 쿠야시이라는 말을 쓴 멤버 때문도 아니고
프듀 때문에 멤버들 보게될 사람들 때문에 미리 설명하는 것도 아니고
그냥 덬질 하면서 번역 어떻게 할지 고민하는 차원에서 ㅇㅇ
(일본어로)
납득이 안된다
이해가 안된다
이런 경우에 한국어로 번역하면 '억울하다'라고 번역하는게 어울리지 않나 싶음
문맥속에서 쓰는 뉘앙스 자체가 그런 느낌이라고 할까
그냥 쿠야시이는 다른것보다도 그냥 '분하다'정도가 딱 적당한거같고
----
지금까지 쿠야시이라는 말을 쓴 멤버 때문도 아니고
프듀 때문에 멤버들 보게될 사람들 때문에 미리 설명하는 것도 아니고
그냥 덬질 하면서 번역 어떻게 할지 고민하는 차원에서 ㅇㅇ