글자 자체에 좋지 않은 의미가 있는 것을 알지 못하고, 소리의 이미지만으로 그 한자를 사용하는 경우. 또는 첫 번째 예에서 한자와 서양식 발음의 뜻을 착각해서 전혀 다른 뜻의 두 단어를 연관시키는 사례까지 있다.
가장 좋은 예는 폭주족들 사이에서 사용하는 단어인 '요로시쿠(夜路死苦)'. 한자 해석만 보면 '밤거리에서 고통스럽게 죽는다'는 의미를 지니나 실상 발음만 읽으면 "잘 부탁해(よろしく)"라는 말이 된다. 서양식 발음을 모사하려 안 좋은 한자를 집어넣는 종류에는 '후에니쿠스(腐餌煮苦巣)'와 같은 단어들이 있는데, 도통 뜻을 감 잡을 수 없는 이 단어를 그대로 읽으면 "피닉스(フェニックス)"가 된다. 이 이름은 실제로 게임 용과 같이 4에서 적으로 나오는 폭주족 조직 이름으로 쓰였다.
초등학교 한 학급에서 프린트해서 사용하는 학생 명렬표
2. 飯田 瞬 : 이이다 세츠나. '세츠나' 자체도 흔하지 않은 이름이지만 한자 표기도 刹那가 아닌 瞬이다. 뜻(찰나, 한 순간)은 같지만, 저 한자를 세츠나라고 읽는 일은 흔치 않다(인명에 쓰일 경우 보통은 음독으로 '슌'으로 읽는 경우가 많다.). 더군다나 세츠나라는 이름은 보통 여자애한테 쓸 법한 이름.
3. 井上 銀河 : 이노우에 긴가 이은하 잘 와닿지 않겠지만 일본 느낌으로 이것은 분명히 여자 이름이다. 그런데, 남자애 이름으로 사용되어 있다.
4. 菊池 虎王 : 키쿠치 라이온킹. 게다가 한자는 '사자왕'이 아닌 '호랑이왕'이다.[10]
6. 高橋 那音 : 타카하시 나오토. 이름은 정상이나 한자 표기가 비정상적이다.(보통은 直人 등으로 표기)[11]
8. 戸塚 一文字 : 토즈카 하야토. 이치몬지 하야토를 떠올린 것 같다. 一文字를 보고 하야토라고 읽을 수 있는 사람은 아마 머릿속이 온통 이치몬지 하야토밖에 없는 사람이 아니고서야 불가능.
9. 中島 妖狐 : 나카지마 요코. 얼핏 들으면 정상적인 여자아이 이름. 다만 한자 표기가 '요호'(여우요괴)다. 더욱이 중요한 건 이 학생은 남자아이라는 것. 나루토? 쿠라마겠지
10. 中田 四天王 : 나카다 시텐노.
11. 二階堂 刃矢徒 : 니카이도 하야토. 보통 '하야토'라 하면 隼人의 표기가 가장 흔한데, 음차를 아주 그럴듯하게 해 놔서 무슨 무술의 달인같은 이름을 만들어 놨다.[12]
12. 山田 犬郎 : 야마다 타로. '야마다 타로'는 한국의 '홍길동'이나 미국의 '존 스미스' 같이 예시용으로 쓰이는 이름일 뿐더러 한자 표기가 '太'가 아닌 '犬'(개)이다. 견통령?
13. 横田 大地 : 요코다 테라. '대지'라고 쓰고 Terra라고 읽는다.
14. 四谷 星の玉子様 : 요츠야 호시노 오지사마. 심지어 한자도 틀렸다. 호시노 타마코사마
1. 内田 マリリン : 우치다 마릴린. 그나마 읽을 수는 있으니 양심적
2. 江口 花子 : 에구치 플라워. '하나코'라고 쓰고 '후라와플라워'라고 읽는다. 글자만 보면 평범.
3. 岡田 錯乱坊 : 오카다 사쿠란보. 이름도 살짝 문제가 될 수 있지만 한자 표기가 '착란의 꼬마'이다. 아마 시끌별 녀석들의 등장인물에서 따온 이름으로 보인다. 그럴 경우 또 문제가 되는 게 얘는 여자다.
6. 児玉 姫綺 : 코다마 히메키. 이것도 DQN네임에 아슬아슬하게 발 걸치는 이름이다.
7. 佐藤 砂糖 : 사토 사토. 게다가 성도 사토, 이름도 사토고 읽으면 'さとうさとう'가 된다.
8. 佐倉 杏子 : 사쿠라 쿄코. 마법소녀 우연의 일치로 마마마의 해당 캐릭터와 이름이 겹쳤을 뿐 지극히 정상적인 이름이다.
10. 茅ヶ崎 樹璃庵 : 치가사키 줄리안.
13. 前谷 にゃあ : 마에타니 냐아 한국말로는 앞골짜기 야옹이 되는군
14. 三浦 木蓮 : 미우라 모쿠렌. 의미는 일단 목련이지만, 여자아이 이름으로 왠만해서 쓰이지 않을 어감.
15. 村田 箱女 : 무라타 판도라. '상자의 여자'라 쓰고 '판도라'라고 읽는다.
16. 守山 心 : 모리야마 하트. 한 눈에 알 수 있듯, '마음 심'을 써 놓고 '하트'라고 읽는다.