오늘 중국어 수업 있어서 쌤한테 저거 관련 물어봤거든
중국에 저런 머리스타일이 있냐고
그랬더니 쌤이 설명해주시길
帅吗鸭头
여기서 오리머리 鸭头가 원래는 丫头래
그리고 저 丫头가 중국에서 막 엄청 느끼한 남자가 여자한테 베이비 아가씨 스위티 뭐 이러는 느낌이래!!
그래서 닝닝이 장난식으로
나 멋있어? 베이비
대충 그런 식으로 의역하면 될 듯?
그리고 저 말도 약간 촌스럽고 느끼하고 이런 남자들이 하는 표현 같은 건가봐
중국에서 닝닝이 그 짤, 밈 모으는 거 그거 되게 좀 촌스러운 짤들? 촌스러운 밈 모으는 걸로 유명하대 ㅋㅋㅋㅋ
그래서 케이팝 관심있는 중국인들은 다 안대 닝닝 촌스러운 밈 모으는 걸로 유명하대 ㅋㅋㅋㅋ
아 그리고 鸭头는 쌤도 모르겠다고 아마 오타 아닐까 이랬는데
내 개인적인 생각으론
그 우리 쌤보다 훨 어린.. 이제 10대에서 갓 스무살 된 이런 어린 중국인 언어교환 친구 있는데
얘가 전에 문장 끝에 중국애들이 啊 呀 이런 거 자주 붙이는데 그 呀를 더 귀척하는 느낌으로 쓰는 게 鸭라고 했었거든
그래서 내 추측으론 丫랑 鸭가 발음이 같으니까
인터넷용어처럼 귀엽게 바꿔서 쓴게 저 鸭야, 오리라는 글자같고..
원래 닝닝이가 하려던 말은 丫头인 거 같아 ㅎㅎ
혹시... 나 말고도 궁금했던 덬 있을까봐 여기와서 써봤어 8ㅅ8