사실 이게 닝닝 이름 보다가 떠오른 일화라 예시를 닝닝으로 들자면
난 분명 닝닝이라고 발음했고 한국인이 들었음 말 안 갈리고 내가 ’닝닝‘으로 발음했다 할텐데
내 중국어 선생님들은 자꾸 내가 닌닌이라고 발음했대
그래서 진짜 완전 정확하게 니영니영 느낌으로 발음해야 내가 닝닝이라고 한 걸로 알아듣던데 ㅠ
중국에서도 뭐 아나운서 아니고서야 -ing를 그런 이영 느낌으로 정확하게 발음은 잘 안하고
실생활에선 잉으로 한다는데
내가 잉이라고 하면 자꾸 인으로 들린다 함 ㅜ
내 중국친구도 그러고..
중국어 -ing이랑 한국어 잉이 좀 다른가?