- 클럽박스에 올라온 영상이길래 가져와봤는데 혹시 공유하면 안되는 동영상이라면 바로 말해줘!
- 그럴 덬은 없겠지만 본인이 만든 것처럼 가져가지 말아주길 바라 (;_;)
- 제목의 modungot은 '모든 것'을 소리나는 대로 적어본거야..... 영어 고자라 저게 한계였따고 한다... 모둔갓이 아니야...!
- 중간에 니노가 아나타를 와타시로 헷갈려서 아나타가 와나타가 되어버림ㅋㅋㅋㅋ큐ㅠㅠ
- 사실 노래를 잘한다고는 말할 수 없지만... ^_T.. 애절하게 들려서 나는 좋아해. 당황스러울 수 있다는 걸 미리 적어둬(...)
혹시 전에 Regress or Progress 라는 제목의 글(http://theqoo.net/53821960)을 읽은 덬이 있다면 아래의 사진을 봤을 거야
▲ 실제 JASRAC(일본음악저작권협회)에 二宮和也를 검색했을 때 나오는 모습.jpg
아래에서 여섯번째를 보면 儚く散れ…SUBETE!! (덧없이 사라져라... 모든것!!) 라고 되어있는데 읭? 싶지 않니? ;ㅅ; 이게 뭔 노래지?
그것은! 바로바로!
2003년에서 2004년으로 넘어가는 겨울에 했던 嵐 WINTER CONCERT 2003-2004 ~LIVE IS HARD だから HAPPY~ 콘서트에서
니노랑 쥰이 부른 듀엣곡 제목이야!
사실 잘 알려진 노래 제목은 もういない、ない(이젠 없어, 없어) 지만 저작권협회에는 저런 제목(......) 으로 등록이 되어 있어
( 저 제목이 붙은 이유는 가사를 보면 알 수 있을 거야!
하지만 왜 제목 뒤에 '모든 것'을 영어로 썼는지, 왜 느낌표 두 개가 붙는 지는 찾을 수가 없었어 ^_T...
아무 의미 없을 거 같은데 못 찾으니까 짜잉낰ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ큐ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ )
노래는 니노가 만들었고 노래 가사는 베이스톰(2003.11.14부터 12.14일까지 모집)에서 가사를 모집했어
근데 모집만 하고 어떤 리스너가 보낸 걸 채택했는지, 진짜로 모집한 가사를 썼는 지 안 썼는지는 말을 안 해줌(......)
그냥 사연이 어ㅓ어ㅓㅇ어어엄청 많이 와서 읽는 데 큰일이라고만 이야기 했더라고 ;_;
내가 갖고있는 잡지들도 여기저기 뒤져봤지만 노래에 대해 이야기 한 걸 찾을 수가 없었어 ;_; 일웹 보면 잡지에서 언급했다고 하는데 8ㅅ8
궁금할 덬을 위해서 맨 처음에 가사를 모집하겠다고 말한 2003년 11월 14일자 베이스톰 레포를 붙여봐 :3.
http://arashic17.exblog.jp/10268505/
일어 읽기 싫은 덬들을 위해 레포 내용을 요약하자면
니노가 게임일기로 팬들한테 '아라시 겨울 콘서트 내 솔로 무대 때 자작곡을 만드는 게 좋을까?' 라고 물어보고
메일을 베이스톰으로 보내달라고 별 생각없이 말했다가 베이스톰에 사연이 엄청나게 많이 와서(..........)
베이스톰 측에 '그런 거 할거면 사전에 말해주세여' 라고 혼났다고 꺄르르 하는 내용이랑
팬들한테 '다른 가수 노래 불러줬으면 해', '춤 췄으면 해', '자작곡 만들었으면 해' 라는 사연이 엄청 오니까
그럼 셋 다 해버릴까? 하다가 시간상 안되겠지 'ㅅ' 그럼 노래 가사 응모 받을까? 해서 받게 되는 흐름이야(....) 왜 저런 흐름으로 이야기 했냐고 물어보면 나도 모르겠어...!
마지막으로 가사 전체를 곱씹어보고 싶을 덬을 위해서 가사 전체를 붙여봐~
번역을 나름대로 열심히 하긴 했지만 원문 가사의 내용을 전부는 살리지 못한 부족한 번역이란 걸 감안해줘 ㅠ_ㅠ
儚く散れ…SUBETE!!
하카나쿠 아카레...SUBETE!!
덧없이 사라져라...MODUNGOT!!
指先から こぼれてる愛
유비사키카라 코보레테루 아이
손 끝에서 흘러 넘치는 사랑
落とさぬよう 握っているね
오토사누요 니깃테이루네
떨어트리지 않도록 꼭 잡고 있어
キレイな 寒い寒い日
키레이나 사무이 사무이 히
예쁜 춥고 추운 날
私たちは 暖かいね
와타시타치와 아타타카이네
우리들은 따뜻해
背高い あなたとキスをするたびに
세타카이 아나타토 키스오 스루타비니
키가 큰 너와 키스를 할 때마다
上がる私の踵を
아가루 와타시노 카카토오
올라가는 내 발꿈치
ちょっとこのまま
춋토 코노마마
조금만 더 이대로
目を閉じて 感じているの
메오 토지테 칸지테이루노
눈을 감고서 느끼고 있어
唇から足の先まで
쿠치비루카라 아시노 사키마데
입술부터 발 끝까지
瞼の奥 滴がひとつ
마부타노 오쿠 시즈쿠가 히토츠
눈꺼풀 안에서 물방울이 하나
落ちる間に 形変わる
오치루 아이다니 카타치 카와루
떨어지는 사이에 모양이 변해
離れてく
하나레테쿠
멀어져 가
もういない、ない…
모오 이나이 나이
이젠 없어, 없어…
人は皆 いや、人だから
히토와 미나 이야 히토다카라
사람은 모두, 아니 그저 사람일 뿐이니까
夢はそう 儚く散るの
유메와 소오 하카나쿠 치루노
꿈은 그렇게 덧없이 사라지는 거야?
背低い 私とキスをする度に
세히쿠이 와타시토 키스오 스루타비니
키가 작은 나와 키스를 할 때마다
抱き締めるその腕
다키시메루 소노 우데
끌어안는 네 팔
怖いよこのまま
코와이요 코노마마
무서워 조금 더 이대로
優しさなんて 与えないで
야사시사 난테 아타에나이데
상냥함 같은 건 주지마
どんどん汚くなりそうで
돈돈 키타나쿠 나리소-데
점점 더러워질 것 같아서
ずるさなんて 覚えないで
즈루사난테 오보에나이데
교활함 같은 건 기억하지마
私みたいに染まってゆく
와타시 미타이니 소맛테유쿠
나처럼 물들고 말 거야
目を閉じて 感じているの
메오 토지테 칸지테이루노
눈을 감고서 느끼고 있어
唇から足の先まで
쿠치비루카라 아시노사키마데
입술부터 발끝까지
瞼の奥 滴がひとつ
마부타노 오쿠 시즈쿠가 히토츠
눈꺼풀 안에서 물방울이 하나
落ちる間に 形変わる
오치루 아이다니 카타치 카와루
떨어지는 사이에 모양이 변해
離れてく
하나레테쿠
멀어져 가
la la la....
もういない、ない…
모오 이나이 나이
이젠 없어, 없어…
+ 사실 아래처럼 번역을 할까 하다가 이렇게 되면 의역이 아니라 궁예가 될 거 같아서 참고용으로 아래에 붙여봐
괄호에 들어가있는 게 원문엔 없지만 내 생각에는 이런 의미가 아닐까 라는 궁예야(.....)
背低い 私とキスをする度に 抱き締めるその腕怖いよこのまま
키가 작은 나와 키스를 할 때마다 나를 끌어안는 네 팔이 (사라질까봐) 무서워 조금 더 이대로
優しさなんて 与えないで どんどん汚くなりそうで
상냥함 같은 건 주지마 (너와는 반대로) 점점 더러워질 것 같아서
+ 夢はそう 儚く散るの
꿈은 그렇게 덧없이 사라지는거야?
라는 가사 때문에 '덧없이 사라져라 모든것'이 이 노래라고 추측되는 거 같아
+ 사실 散る 라는 동사는 흩어지다, (꽃이) 지다 라는 의미인데
'꿈이 흩어진다'나 '꿈이 지다' 라는 표현은 내 생각엔 어색한 거 같아서 의역해보았어
그럼 다음에도 또 노래 들고 올게 (^_^)/
뿅!