https://twitter.com/a_blue_for_me/status/1591027137590734848?t=ykx5Wp03vev2ZNvX0duaXw&s=19
원래 대사가 "It was a moment I didn't want to share" 인데
번역은 '공개하고싶지않아서 거짓말 했어요'이렇게 나왔잖아ㅠㅠ
번역 아쉬운 부분 많은데 특히 여기는 너무 아쉬워
나는 영어더빙으로 먼저 봐서 저 부분 알아들었지만
원어버전으로 본 사람들은 저런 대사인줄도 모를거아냐ㅠㅠ
작가도 가장 중요한 대사 중 하나라고 했고ㅜㅜ
진짜 의미랑 깊이가 완전 다르고
엔딩씬 임팩트 자체가 달라져서 너무너무 아쉬움
왜 저렇게 번역했을까.....
원래 대사가 "It was a moment I didn't want to share" 인데
번역은 '공개하고싶지않아서 거짓말 했어요'이렇게 나왔잖아ㅠㅠ
번역 아쉬운 부분 많은데 특히 여기는 너무 아쉬워
나는 영어더빙으로 먼저 봐서 저 부분 알아들었지만
원어버전으로 본 사람들은 저런 대사인줄도 모를거아냐ㅠㅠ
작가도 가장 중요한 대사 중 하나라고 했고ㅜㅜ
진짜 의미랑 깊이가 완전 다르고
엔딩씬 임팩트 자체가 달라져서 너무너무 아쉬움
왜 저렇게 번역했을까.....