중국 가면 나 대신 chagee tea 많이 먹어주기(주문 관련 번역 및 잡다한 내용有)
백아절현(伯牙绝弦/자스민 밀크티) 무조건 무조건임!!!!🥹
大杯 (따뻬이) 큰 사이즈
中杯 (쭝뻬이) 기본 사이즈
얼음은 少冰(샤오삥) 하면 우리가 아는 각얼음 그런 건 없고 적당히 얼음 넣고 차갑게 해줌 이거 추천함 난 ⭐️무조건 샤오삥으로 먹음
标准冰((비아오준삥) (표준빙)) 원래 기본 아이스 나가는 대로 나가는 듯
去冰(취삥) 얼음 없음
热(르어) 뜨거운 거
당도는 标准糖((비아오준탕) (표준당)) 이거 그냥 기본 단 맛
少糖(샤오탕) 당도 70%
半糖(빤탕) 당도 50%
微糖(웨이탕) 당도 30%
난 단 맛 많이 나면 차 본연의 맛을 해치는 거 같아서 늘 웨이탕으로 시킴
원덬 조합은 따뻬이+샤오삥+웨이탕(큰 사이즈에 얼음 적게 당도 30%)
조금 더 달게 먹고 싶으면 당도 50% 하면 좋을 듯 합니다,,?
차지티(패왕차희) 말고도 밀크티 가게 주문 옵션은 비슷하니까 위에 적은 거 조금 외워가면 주문 넣을 때 좀 편할지..도...? 아니라면 머쓱하게 사라질게...💧
+아 그리고 아이스 아메리카노 시키면 쥰,,ㄴㅏ,, 당황스럽게 얼음 5개 띄워주는 경우 존많인데 그때 얼음 더 달라고 하고 싶으면 多冰(뚜어삥) 이라고 하면 됨!! 원래는 请多点冰(칭 뚜어디앤 삥) 이라고 좀 더 예의있게 말하는 법도 있지만 뚜어삥 해도 알아들을 것,, 그럼 진짜 안녕...✋️
++이건 굳이 안 읽어도 되기는 한데,, 혹시 식당에서 뭐 필요해서 시킬 때 这个(쩌거) 라고 해도 되는데 만약 중국 갔는데 한 마디라도 더 해보고 싶다!!! 하면 我要(워 야오) 붙여서 쓰면 좋아 我(나) 要(필요하다, 바라다) 이런 뜻인데 我要这个(워 야오 쩌거) 하고 가리키면 난 이거 필요해(원해) 이런 뜻 됨
그래서 식당 같은데 가서 큐알로 주문 다 하고 기다리다가 콜라 왔는데 미지근한 거 받았으면 차가운 걸로 교환하거나 얼음 달라하고 싶잖어,,?
콜라 가리키면서 我要冰的(워 야오 삥더) 하면 아마 차가운 거 있음 차가운 거 주고 없으면 얼음 갖다줄 것>.< 그럼 진짜진짜진짜 안녕...👋 이 글 읽는 모두 좋은 여행 되길