Tenants who wish to end their lease should notify the proprietor a minimum of 30 days before moving out.
임대계약을 끝내고 싶은 세입자는 이사가기 최소 30일 전에 소유주에게 알려야한다. 는 의미인건 알겠는데
사실 혼자 리뷰하면서 문장구조? 구문해석? 했을 때는
임대 계약을 끝내고 싶은 세입자는 소유주에게 알려야한다 이사가기전 최소 30일. 로 어딘가 어색하게 해석이 되더라고...
이게 본론 >>저 최소 30일 뜻하는 a minimum of 30 days 앞에 before 있어야 하는 거 아니야? <<
a minimum of 30 days에 이미 전이라는 의미가 내포되어있는건가 싶어서 사전 찾아봤더니 그렇진 않던데...
나무 한국말로 해석하려들어서 그런가...
notify 대신에 give 였다면
계약을 끝내고 싶은 세입자는 이사가기 전에 소유주에게 최소 30일을 주어야한다 로 차라리 이해가 더 잘 갈 것 같은데
아님 before a minimum of 30 days from moving out 이라든지........
혼자 독학중이라 물어볼 데가 없어서ㅠㅠ여기다가 물어봥...
내가 뭘 잘못알고 있는다거나..
혹시 내가 모르는 문법사항 때문에 before a minimum of 30 days 인데 도치된거라든가
그런 게 있을까봐....