
대만에서 김치를 파오차이(泡菜)로 표기한 사례가 늘고 있어 논란이다.
서경덕 성신여대 교수는 12일 “최근 대만을 다녀온 여행객들이 제보해 줬는데 영어와 중국어 표기가 잘못된 곳이 많았다”고 밝혔다.
서 교수에 따르면 타이베이 시내 한 호텔은 조식 코너에 놓인 김치를 ‘중국 반찬’(Chinese Side Dishes)으로 소개했다. 대만 곳곳의 대형 마트, 시장, 편의점 등에서도 김치를 파오차이로 잘못 번역해 판매하고 있다.
서 교수는 “한국의 ‘김치’와 중국의 ‘파오차이’는 엄연히 다른 음식”이라며 “중국은 김치의 원조가 파오차이고 자신들의 문화라는 억지 주장을 펼치고 있다”고 했다.
2021년 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시했다.
서 교수는 “무엇보다 이들이 잘못 표기했다고 비난만 할 것이 아니라 올바른 표기가 될 수 있도록 전방위적인 홍보가 필요할 때”라며 “진정한 ‘김치 세계화’의 첫걸음은 전 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바로잡는 일”이라고 했다.
https://n.news.naver.com/mnews/article/081/0003625181?sid=102