출처:
https://m.blog.naver.com/xx_nox/222510348147
https://www.dmitory.com/garden/100938381
구번역이 롤링이 깔아놓은 복선을 제대로 살리지 못한거나 (원작부터 텀 두고 발매돼서 어쩔 수 없는 부분이지만)
고유명사를 이상하게 번역했다거나 하는 것들은 부수적인거고
다떠나서 결정적인 오역이 너무 많았다고 지적됨
구번역 vs 신번역 비교해놓은 예시들
아주 단순한 문장들부터 오역됐고
어떤 오역들은 뜻을 왜곡해서 주요캐릭터의 캐릭터성까지 왜곡해버림
론은 헤르미온느한테 빈정대는건데 구번역은 의미 전달 x
그리고 10대 주인공들의 나이에 맞는 문체로 번역된 문장들 예시
구번역 스네이프
"난 여러분에게 명성을 얻고, 영화를 누리며, 죽음을 멈추게 하는 방법을 가르쳐 줄 수 있습니다."
신번역 스네이프
"나는 너희에게 유리병 하나에 명성을 담아내고, 솥으로 영광을 끓이고, 심지어는 약병 마개로 죽음을 막는 방법을 알려 줄 수 있다."
구번역 스네이프
"...자네의 간단한 주문이지. 그럼 기다리겠네."
신번역 스네이프
"...자네의 그 귀여운 장난질도 그렇고. 아주 기대가 되는군."
구번역
"그럼 그저 저 모자를 쓰기만 하면 되는군." 론이 해리에게 속삭였다.
"프레드 형을 가만 놔두나 봐라. 형은 계속 트롤같은 괴물과 싸워야 한다고 말했었거든."
신번역
"그러니까 모자만 써 보면 된다는 거잖아!" 론이 해리에게 귓속말을 했다.
"프레드 죽여 버릴 거야. 트롤하고 레슬링을 해야 된댔는데."
신번역판이 너무 직독직해같아서 안읽힌다거나 하는 호불호도 있고 신번역판을 더 선호하는 팬들한테도 머드블러드같은 단어 사용은 논란의 여지도 있지만
원작자가 깔아놓은 복선과 의미를 제대로 느끼고싶다면 신번역판을 읽어야되는 이유이기도 함