<28일 후>의 속편
배경에 깔리는 라디오 방송 같은 게 사이비 같고 무서움;;;
원문은 러디어드 키플링의
Boots boots boots라는 시
보어 전쟁(Boer war, 1899-1902)에 참가한 군인의 시점으로 목적지도 정해져 있지 않은 길을 끊임없이 걸으며, 앞서 걷는 동료들의 부츠만 보다 미쳐간다는 내용
Seven—six—eleven—five—nine—an'—twenty mile to—day—
Four—eleven—seventeen—thirty—two the day before
(Boots—boots—boots—boots—movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
일곱 여섯 열하나 다섯 아홉 그리고 20마일(31km)씩 하루에
넷 열하나 열일곱 삼십 둘 하루 전에
부츠—부츠—부츠—부츠가—또다시 위아래로 움직이고
전쟁에선 제대란 없다!
Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war!
보지 마—보지 마—보지 마—보지 마—눈 앞에 뭐가 있는지
부츠—부츠—부츠—부츠가—또다시 위아래로 움직이고
사람들—사람들—사람들—사람들—사람들은 그걸 보며 미쳐가
전쟁에선 제대란 없다!
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up and down again) --
There's no discharge in the war!
만약—너의—눈이—떨어지면—그들이 네 위로 올라타네
부츠—부츠—부츠—부츠가—또다시 위아래로 움직이고
전쟁에선 제대란 없다!
Try—try—try—try—to think o' something different—
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
노력해—노력해—노력해—노력해—다른 걸 생각해보자
오 제발 하느님 제가 미치지 않도록 도와주세요
부츠—부츠—부츠—부츠가—또다시 위아래로 움직이고
전쟁에선 제대란 없다!
자막 달려있는 영상