5월에 출시한 명조:워더링 웨이브
대놓고 원신이랑 비슷하게 만들고 BM도 비슷한 게임인데 다른건 몰라도 번역이 심하게 말 나왔음
대놓고 이런 밈이 나와버렸는데 얼마나 심각하냐면
수호신 용의 별자리
원문은 용의 '뿔'
용의 별자리는 용이 7개로 분리한게 다 하나로 모였을 때를 말하는데 그 부분 중 하나인 용의 뿔인데 커다란 오역을 해버림
실제로 모티브가 된게 동방7수라서 처음은 각수라 뿔이 맞음
그 외에도 다른건 한자어인데 아미너스 타이거라는 의아한 번역도 등장
그외에도 한자어를 다른 서버는 쓰고 있는데 튀어나온 다크블루의 찬송
황룡 아카이브(일어 번역은 황룡 기록)
공명 어빌리티(중국어는 공명 능력) 등등... 영어를 혼용해서 계속 이상하게 쓰는 사태가 벌어짐
그 외에 주요 적인 명식-무상선주라는 중국어 한자를 읽으면 이렇게 쓰는 게 있는데
무상선주는 무상/선주라고 나눠볼 수 있는데 불교용어에서 가져온 것으로 물질을 초월한 무언가로 아무것도 없음인데 쉽게 설명하면 모든것이자 아무것도 아니다라는 뜻
그런데 번역팀은 이 중요한 걸 명식:더 엑시온이라고 번역해버리는 일을 저지름
실제로 남녀노소를 떠나서 다 불호의견만 가득했고 엑시온의 뜻은 아직 밝혀지지 않은 가상입자라고 함
그럼 상관 없는 거 아니냐? 하는데 영어에선 엑시온도 아니고 Ovathrax 라는 표현을 쓰고 일본은 무상선주/무상희주를 그대로 쓰는 중
게임은 대놓고 중국풍이 느껴지고 중국 지역이 처음부터 있다보니 한자어를 그대로 쓰면 중국 무협 오픈월드 액션 게임이라는 느낌이 확실했을 건데 위에 짤에서 언급된 워터 연극이라던가...
다른 언어판은 아브락사스에서 따와 아부, 아비 이렇게 부르는 애를 포포라고 번역하며 포포... 포포락사스 이러니 계속 이러니까 유저들이 심하게 불탐
특히나 다른 회사랑 다르게 우리는 무려 사내 현지화 팀을 꾸렸다는 말을 게임 기자에게 풀어서 광고했을 정도
간담회를 진행한다 했고 그 결과
중국풍을 덜어내고 싶기도 하고 포스트 아포칼립스 사이버펑크 느낌을 더하고자 영어를 붙였다 함
유저들은 어이없어함 첫 지역부터가 이미 중국풍 분위기고 실제 유입 유저들 중에선 중국 무협에 사이버펑크를 섞었다고 생각해서
거기에 한국은 한자어 문화권이라 사실상 한자어로 번역해도 상관 없다보니 어이 없던 것
물론 한국에서 생소한 중국어 표현도 있다보니 이걸 적당히 치환하는 것도 좋은데, 번역팀의 기조가 확실히 느껴진게 객경의 번역으로 초청멤버라고 한 부분도 뭔가 그렇긴 하다는 말도 있었음
손님이라는 번역이 있으니까
그래서 보그체라는 말이 나올 정도로 영어를 계속 섞어쓰는 참으로 이상한 겜이 되었고 일단 간담회는 변명회라는 말이 느껴진단 말도 있었음
포포도 그냥 스토리적인 무언간 없어요 했지만 타 언어는 아브락사스로 따와서 아비, 아부 전부 어감이 그러면 아브락사스에서 락사라던가 하면 되지 않냐는 말도 많았음
그리고 간담회 이후 1.2 업데이트를 실시함
뜬금없이 나온 유행어에 모든 유저가 다 불호의견을 쏟아냄
원문은 爆辣浇汁鱼蛋…… 光听到这个名字口水就要流出来了! 엄청 매운 새우완자(피시볼)... 이름만 들어도 침이 고일 것 같아!
일본어 번역은 激辛あんかけ魚団子……聞いただけでもうよだれが出そう! 엄청 매운 소스를 얹은 생선 당고... 듣기만해도 벌써 침흘릴 것 같아
원문이 침이 고인다고 하니 침이 고인다? 아 그 밈한것 같음
아마 번역팀은 여기서 와 ㅋㅋㅋ 초월번역ㅋㅋㅋ 이런 것 같은게 현지 중국에서 잔망루피가 인기고 현지화팀은 중국인이라는 점
하지만 유저들은 불탐
새우완자는 피시볼이라는 이름으로 한국에 있고 어묵+노체때매 일베 아님? 하는 유저에 철지난 유행어라고 애초에 이걸 쓰는 시점에서 이상하다 그럼
어묵이야 피시볼이라 하면 완역이 아니라 생각하니 치환했을 수도 있지만 철지난 유행어가 계속 발견되는
실제로 게임에서 이전에 실화냐, 엄근진남등등... 이유 모를 철지난 유행어가 존재함
엄근진남은 일본어쪽은 무뚝뚝한 녀석, 실화냐는 일본어쪽은 정말 그걸로 괜찮을거야?
물론 저것 뿐 아니라
열쇠가 열쇄가 되었고
이것만 보면 문제 없어보이는데
영문을 확인하니 강수확률이 60%라는 이야기 (일어도 동일)
여우로또 (방식 로또 아니고 그냥 복권)
계속 혼동하는 고유명사 (NPC 이름) 구판-고판
플레이어블 캐릭터도 혼동중 음림-음린
나무니다
Playername 코드
실제로 번역 오류 보기전엔 이벤트도 그렇고 스토리도 초기에 욕먹던것 치곤 생각보다 괜찮아서 나쁘지 않은 업데이트로 평가 받다가 바로 나락으로 향함
간담회까지 가져가며 번역기조가 이런 이유 등등 설명했는데 다음 업데이트의 번역이 이런 것
심지어 중국게임에서 번역 문제야 늘 나오는 거라 우리는 현지화 팀을 따로 꾸려서 자사 직원으로 하고 있다고 했는데 터진 문제
이 외에도 중국 속담을 그대로 직역해버리는 문제
일각에는 무한도전에 참가했던 예능작가 김윤의의 이름이 기사로 나왔었는데 (국민 예능, 다수의 드라마 참가인데 동명이인은 아닐듯)
작가가 스크립트의 전반적인 각색 한다고 했어서 예능 작가를 하다보니 그런거냐 아니면 그냥 이름만 빌려온 수준이냐 하는 정도로 말 나오는 중
지금 유저들은 영어나 일어 되는 사람들은 해당 언어로 바꾸고 할 정도인 사람이나 차리리 AI번역을 써라 하는 사람도 있고 다음 업데이트에서도 또 이러면 한국 현지화를 포기한다는 유저들도 나올정도
중겜 특 아님? 하는데
실제로 오타쿠 말투 쓰는 캐릭터 나오는 콜라보라 번역 맞게 한 사례랑
캐릭터 자체가 인터넷 유행어 쓰는 설정+스트리머라서 적당히 논란 없을 정도로 넣은 번역 외주를 쓰는 곳도 있다보니 명조 번역이 더 말나오는 중