――退所するにあたり、ジャニー喜多川さんへの思いは。
「僕の世代というのは、厳しいというか怖い存在の人でした。色々なことも教えてもらいましたし、人間的にもショーをするにあたっても、教えてもらったなぁと思います。一人前、と言っていいのか、一歩階段を上がるとパッと急にそのタレントから引いてしまうんです。だから、大人になっていくとジャニーさんと会う機会もなくなったりしていて。
あ、とっておきのエピソードをお話しましょうか。これ、初なんですけど、いいですよねこれ?いいかな。やめよっかな。やめたほうがいい?じゃあねぇ、今日はやっぱり、僕こういうの(会見)初めてじゃないですか。会見の成功が何なのか、理想が何とかわからない。だから出たとこ勝負なところがあって。
神頼みやゲン担ぎをするほうじゃないんですけど、これはなかなかですよ。これ、ポッケに忍ばせてきました。ジャニーさんの骨です。当時、滝沢くんに、僕行けなかったんで、『骨かっぱらってきて』と言ったら、滝沢がかっぱらってきてくれました。もうちょっと大きいやつに入っていて、ぽっけに入らないんで、この小さいケースを買って、家にあった骨をここに。入れ物は瓶」
ㅡ퇴소에 있어서 쟈니 키타카와상을 향한 생각은.
"제 세대에게는 엄하다고 할지, 무서운 존재였습니다. 여러가지를 배웠고 인간적 면이나 쇼를 하는 부분에서도 많이 배웠네요. 제 몫을 하게 됐을 때 라고 해도 좋을지 모르겠는데, 한 발짝 계단을 오르면 한순간 갑자기 그 탤런트에게서 멀어져버려요. 그래서 어른이 될 수록 쟈니상과 만날 기회도 줄어들었어요.
아, 비밀 에피소드 말씀드릴까요. 이거 처음 얘기하는 거에요. 괜찮죠? 괜찮으려나. 관둘까. 관두는 게 나아? 음, 오늘 역시 저 이런 거(회견) 처음이잖아요. 성공적인 회견이 뭔지, 이상이 뭔지 모르잖아요. 그래서 그냥 운에 맡겨버린 경향이 있는데.
신에게 빌거나 행운을 빌거나 하는 타입은 아닌데, 이거 엄청난 거에요. 이거, 주머니에 숨겨서 왔어요. 쟈니상의 유골이에요. 그 때 타키자와군에게 저 못가서, "유골 슬쩍해와"라고 하니까 타키자와가 슬쩍해왔어요. 원래는 좀 더 큰 병에 들어있는데 주머니에 안들어가서 이 작은 케이스를 사서 집에 있던 유골을 여기에. 병에 넣었어요."
――透明な瓶
「そうそう」
ㅡ투명한 병.
"맞아요."
――遺骨の一片が
「そう。どっかで、これ!と思ってポッケに入れたんですけど、今の会見を振り返るとまだ力をくれていない感じがします。これはいい感じではないですか。2分くらい持ちましたよね?
僕でも、っていうとあれですけど、どうなるかわからないじゃないですか。滝沢もかっぱらっていたらしいですよ。もうちょっと大きいというか、うちのパパの隣にあります。(遺骨は)初めて出しました。大きい入れ物の中から、ケースだけ買って(入れました)」
ㅡ유골 한 조각이.
"네. 어디서 이거다 싶어서 주머니에 넣었는데, 여태까지의 회견을 돌아보니 아직 힘을 못 받은 거 같아요. 이거 괜찮았죠? 2분 정도 얘기했죠?
저여도, 라고 말하긴 좀 그렇지만, 어떻게 될지 모르잖아요. 타키자와도 슬쩍 했다던데요. 좀 더 큰, 우리 아빠 옆에 있어요. (유골은) 처음 꺼냈네요. 큰 보관함에서 케이스만 사서 (넣었어요.)"
――やっぱり気持ちは違いますか
「うーん、なんだろう。でもなんか、やっぱり思ったんじゃないですか?『おい頼むよ~』みたいな。でも、まだ感じていないですけど」
ㅡ역시 느낌이 다른가요?
"음, 뭘까요. 그래도 왠지, 역시 생각하지 않았을까요? "좀 부탁해요~"처럼. 아직 느껴지진 않지만요."
――ジャニーさんから、どんな声が聞こえますか。
「今ですか? 『ユー最悪だよ』。『ユー最悪だよ』は僕らの『おはようございます』みたいな、挨拶みたいなものなんです。たぶん言ってるんじゃないかな」
ㅡ쟈니상이 뭐라고 하실까요.
"지금이요? "YOU 최악이야." "YOU 최악이야"는 우리로 치면 "안녕하세요" 같은, 인사같은거에요. 아마 그렇게 얘기하고 있지 않을까요?
――始球式をやってほしいアンケートの1位が中居さんでした。
「誰が投票してるの?どのくらいの人がやってるの?10人に4人とかじゃないの?」
ㅡ시구식에서 보고싶은 사람 앙케이트 1위가 나카이상이었어요.
"누가 투표한거죠? 몇 명이나 한거에요? 10명중에 4명 이런거 아니에요?"
――2000人とかです。男性部門で中居さん1位です。
「ありがとうございます。うれしいです。僕いま、四十肩?多分届かないです。ロキソニンと座薬を入れたらなんとか。本当に痛くて。あ、ポーズが変わると(報道陣は)カメラを撮るんですね」
ㅡ2000명 정도에요. 남성 부문에서 나카이상 1위에요.
"감사합니다. 기쁘네요. 저 지금 사십견? 아마 (공이) 닿지 않을거에요. 진통제랑 좌약을 넣으면 어떻게든. 정말 아파요. 아, 포즈가 바뀌면 (보도진은) 사진을 찍는군요."
――野球のお仕事は
「継続ですね。この3年も同じスタッフとしていて、声をかけられたときはそれをやらせてもらいます。ただ、新しいスタッフに声を掛けられて『何かこれやろう』という感じではなかったんで、野球は引き続きしますし」
ㅡ야구 관련 일은.
"계속 합니다. 지난 3년도 같은 스탭이랑 하고 있고, 요청이 있다면 할거에요. 단지 새로운 스탭이 요청해서 "뭔가 합시다"하는 느낌은 아니었어서, 야구는 계속 할거고요."
――芸能界以外で何かをプロデュースしたり、他への広がりはどこかでお考えですか。
「まったく考えていないです。まったくないんです。プロデュースというと、舞祭組とかだけど、あれはプロデュースなのかな。プロデュースはもうちょっとしっかりしているのかな、とか。そういうのが作るのは嫌いじゃないので、山を見つけることができるかもしれないです」
ㅡ연예계 밖에서 뭔가를 프로듀스하거나 다른 장르로의 확장은 생각하신 게 있나요?
"전혀 생각하고 있지 않아요. 전혀 없어요. 프로듀스라고 하면 부사이쿠지만, 그건 프로듀스일까요. 프로듀스는 좀 더 제대로 된 거 아닐까 해요. 뭔가를 만드는 건 싫어하지 않으니까, 산을 찾을 수 있을지도 모르겠네요."
――何もしない、のんびりした生活は。
「SMAPのときって尋常じゃなかったんで、同時にレギュラーやライブをやりながら、スポーツや司会をやりながら……と重ね重ねでずっとだったので、それが当たり前のようにやっていたので、今、本当にレギュラーだけ、すごくのんびりしています。こんな感じなんだ、と思うくらい。このサイクルも悪くないなぁと思う自分もいれば、このサイクルでいいのかなぁという自分もいます。そういうことを考えると、やっぱり環境を変えようという感じに」
ㅡ아무것도 안하는 한가한 생활은.
"SMAP 시절에는 말도 안되게 바빴어요. 동시에 레귤러 방송이랑 라이브를 하면서 스포츠나 사회를 하고... 이게 계속 반복됐기 때문에, 그게 당연한 듯 해왔기 때문에, 지금 정말 레귤러만 하는 게 정말 한가한 거에요. 이런 느낌이구나 싶을 정도로. 이런 생활도 나쁘지 않네 싶은 저도 있지만 이런 생활로 괜찮은가 하는 저도 있어요. 그렇게 생각하다 보니 역시 환경을 바꾸자는 생각이 들었네요."
――たとえば、今後ファンミーティングをしたりする予定は。
「ファンミーティングって何ですか?」
――ファンの皆さんと……
「ミーティングするんですか?」
――そうです、そうです。
「?」
ㅡ예를 들면, 앞으로 팬미팅을 하실 예정은.
"팬미팅이 뭐죠?"
ㅡ팬 여러분과...
"미팅하는 건가요?"
ㅡ맞아요, 맞아요.
"?"
――ファンの集いです。タレントさんがいて、ファンの皆さんとトークショーしたりライブしたり。
「えーーー、そんなのあるのかな?」
ㅡ팬이 모이는 거에요. 탤런트가 있고, 팬 여러분과 토크쇼를 하거나 라이브를 하거나.
"에에엥? 그런 거 하려나?"
――歌とか歌う人も多いんですけど、歌わなくてもいので。
「何をやるんですか?」
ㅡ노래 하는 분도 많지만, 노래 안해도 되거든요.
"뭘 하는데요?"
――お話してくれればいいんです。なんなら、ディナーショーみたいな。あ、ディナーショーは歌うか。歌わないほうがいいんですよね?じゃあ、トークショー!
「僕のマネジメントしようとしてくれてるんですか?自分で考えるわ!」
ㅡ이야기 하시면 돼요. 정 그러면 디너쇼 같이. 아, 디너쇼는 노래하죠. 노래 안 하는게 좋으시죠? 그럼 토크쇼!
"저 매니지먼트 해주시려구요? 제가 생각할게요!'
――やってください!お願いします!
「何がいいのかな、本当に、考えようと思いますよね。僕、いまファンクラブはないんですよね?あるの?ないよね?作るのかなぁ。なんだろう、でもお金取れないしね。優先なんでしょう、ファンクラブって何かを見る時とか。でも、その期待に応えられないから作れないのかなと」
ㅡ해주세요! 부탁드립니다!
"뭐가 좋을까, 정말 생각하려고 해요. 저 지금 팬클럽은 없죠? 있어? 없지? 만드는걸까. 돈 받을 수도 없잖아요. 우선, 뭐더라, 팬클럽이 뭐 볼 때 처럼. 그래도 그 기대에 부응할 수 없으니까 못 만들지 않을까요."
――でも、昔はATMという意識でしたか、ファンの皆さんが。
「ATMってなんですか?」
ㅡ그래도, 옛날엔 ATM이라는 인식이었는데요, 팬 여러분이.
"ATM이라니 뭔가요?'
――お金を……。
「あぁ!もう、回収したんで(笑)。けっこう回収したんで。それを返さないといけない。でも、人間って面白いもので悪いことをすればバチが当たる。バチが当たらなくても、やっぱり色んなサイクルでツケみたいなのが回ってくるのかなというのはありますし、ツケがちょうどいま回ってきているのかな、とか。お返ししなければいけないというのはります。行動力がないのかな?でもどうすればいいのかな」
ㅡ돈을...
"아! 벌써 회수했으니까요.(웃음) 꽤 회수했거든요. 그걸 돌려드리지 않으면 안돼요. 근데 사람이 재밌는게 나쁜 짓을 하면 벌을 받아요. 벌을 받지 않아도 역시 여러가지 사이클로 빚이 돌아올 때도 있고, 그 빚이 딱 지금 내 앞에 온 건가 하는. 돌려드리지 않으면 안 된다는 생각은 있습니다. 실행력이 없는걸까요? 근데 어쩌면 좋을까요."
――ファンの皆さんは中居さんと近い距離で会いたいと思います。
「あんまり近いのもちょっとなんだかな、重いというか」
ㅡ팬 여러분은 나카이상을 가까운 거리에서 만나고 싶어하실 거 같아요.
"너무 가까운 것도 좀 뭐랄까, 부담스럽다고 할까."
――たとえば、舞祭組のコンサートにサプライズで出演されました。
「あぁ、はいはいはい!あれ3年前?2年前か。20秒くらいですけどね」
ㅡ예를 들면 부사이쿠 콘서트에 서프라이즈 등장하셨잖아요.
"아, 네네네! 그거 3년 전인가? 2년전인가. 20초 정도였지만요."
――そうすると、退所するということは舞祭組とああいったこともできなくなる?
「いや、でもそんなこと……。あんのかな?その辺もわからない。全然わからないです。舞祭組と別に携わらなくても……。舞祭組にアドバイスするとしたら、絶対に会社は辞めないほうがいいです、舞祭組は。絶対やっていけない。舞祭組は本当にずっといた方がいいと思います!」
ㅡ그럼 퇴소하게 되면 부사이쿠와 그런 것도 불가능하게 되는 건지?
"아뇨, 그래도 그런 거... 있을까요? 그 쪽은 모르겠어요. 하나도 몰라요. 부사이쿠랑 별로 엮이지 않아도... 부사이쿠에게 어드바이스를 한다면, 절대 회사는 관두지 마세요, 부사이쿠는. 절대 그러면 안돼. 부사이쿠는 진짜 쭉 남아있는 게 좋아요!"
――伝わったと思います。松本人志さんに相談や報告は。
「自分が思っている人に、報告する人は数少ないですけれど、『この人には言いました』『この人には言っていません』となると、どうしてこの人には……となるので、お任せします。じゃあ、松本さんに言ったのに……とかなるじゃないですか。そうなるとひずみが生まれる。でも意外と、変な話ですが、事前には数少ないです。何人とかです。仲の良い友だちにも言っていないですし、ものさしって難しいですけど。
仲の良い友だちに言っていないから、『なんで言ってくれないんだ、お前』という感じにもならないというか。不思議なんですけど。地元の友だちも知らないし。これ、報道された後、連絡が来るような感じでもない。事前に言えば友だちとか、言っていないから親しくないというわけではないです。自分の感覚ですけど、近い人にはお伝えしています。あ、ワイドナなのか!」
ㅡ전해졌을겁니다. 마츠모토 히토시상에게 상담이나 보고는.
"제가 생각하기에 보고할 사람이 많지는 않지만, "이 분에게는 말했어요" "이 분에게는 말하지 않았어요"라고 하면, 왜 저사람은... 이런 상황이 되기 때문에, 여러분께 맡길게요. 그럼, 마츠모토상에게는 말했는데... 이렇게 되잖아요. 그러면 오해가 생겨요. 근데 의외로, 이상한 얘기지만 사전에 말한 건 몇 안돼요. 몇 명 정도에요. 사이 좋은 친구에게도 얘기하지 않았고, 기준이 어렵지만요.
사이 좋은 친구한테 말하지 않았다고 해서 "너 왜 말 안했어" 이렇게 되지도 않아요. 신기한 얘기지만요. 고향 친구들도 모르구요. 이거 보도 나간 뒤에 연락이 올 것 같지도 않아요. 미리 말했다고 친구, 말하지 않았다고 친하지 않은 사람, 이런 건 아니에요. 제 감각이지만 가까운 사람에게는 말했어요. 아, 와이도나인가요?"
――今、収録中なんです。それで、今松本さんがおそらく。
「お任せしますとお伝えください」
ㅡ지금 녹화중이에요. 그래서 지금 마츠모토상은 아마도.
"맡긴다고 전해주세요."
――ちょっとお金の話が出たので伺いたいのですが。個人事務所になって、仕事はそのまま4月もということですが、今までの仕事はジャニーズ事務所からのほうからの仕事だと思うんですね。そうすると、お金の支払いはどういう形になるのでしょうか。直(ちょく)ですか。
「直じゃないですかね。でも、来週、銀行に行くんですよ。会社ができたんで、銀行(口座)が作れるんですよ。それで、今どこの銀行にしようかなと。どこがいいですかね。みずほ? そういうの、誰に聞けばいいのかな」
ㅡ살짝 돈 얘기가 나와서 여쭤보고 싶은데요. 개인 사무소를 차리고 일은 그대로 4월까지라고 하셨는데, 지금까지의 일은 쟈니스 사무소 쪽으로 들어왔다고 생각합니다. 그럼 출연료는 어떻게 되는 건가요. 직접 받으시는 건가요.
"직접 아닐까요? 일단 다음주에 은행에 가요. 회사를 차렸으니까 은행 계좌 만들러요. 그래서 지금 어디 은행을 갈까 고민중이에요. 어디가 좋을까요? 미즈호? 그런거 누구한테 물어보면 돼요?"
――契約のなかでは、4月以降の仕事の話はなかったですか?
「今の段階では終わる番組はないので、引き続きやらせていただけるのかなと思いますし。もしかしたら番組が終わってしまうかもしれないし。それは、会社にいてもいなくても経験していることなので」
ㅡ계약에는 4월 이후의 일에 대한 부분은 없었나요?
"지금 단계에서는 끝나는 프로그램은 없기 때문에, 계속 하지 않을까 생각해요. 어쩌면 프로그램이 끝날지도 모르구요. 그건 회사에 있을 때도 없을 때도 경험했던 거라서요."
――退所されると、番組が終わってしまうことも多いので、ちょっと異例かなと。
「まあ、終わることもあるんじゃないですかね」
ㅡ퇴소하면 프로그램이 끝나는 경우가 많기 때문에 이례적이라서요.
"뭐 끝나는 일도 있지 않을까요?"
――で、お金はそのまま入ると。今、個人ですよね。番組自体のお金がジャニーズ事務所に入って、そこから中居さんにということではなくて、直にということですよね。
「はい。ヤバいことなんですかね、直って(笑)でも、そうなんですよね。あんまりお金に執着がないから、どういうことなのか考えてないんですよね」
ㅡ그래서 출연료는 그대로 들어오는 걸로. 지금 개인이시죠. 방송 자체 출연료가 쟈니스 사무소에 들어가고, 거기서 나카이상에게 들어가는 게 아니라 직접이라는 거죠.
"네. 위험할까요, 직접은? (웃음) 그래도 그렇죠. 그렇게 돈에 집착하는 편이 아니라 어떻게 되는 걸까 생각해보지를 않았네요."
――16年にSMAPが解散したとき、中居さんとしては、やはり退所・独立というのは悩まれたんでしょうか?
「もちろん悩みました。残るほうがいいのか、出るほうがいいのか。いろんなケースを考えますよね。それは。いろんなディスカッション、話し合いのなかで、それぞれの決断があったということですよね」
ㅡ16년에 SMAP이 해체했을 때, 나카이상은 아무래도 퇴소, 독립을 고민하셨나요?
"물론 고민했어요. 잔류가 좋을지 나가는 게 좋을지. 여러가지 상황을 생각했죠. 당연히. 여러 의논이나 대화를 하면서 각자의 결단이 있었던 거죠."
――当時の女性マネージャー含め、5人でジャニーズを出ることに合意したという話もあるんですが。実際そういう話があったんですか。
「なんの記事に載ってるかわからないですけど、そういうの、なかったと思います」
ㅡ당시 여성 매니저를 포함해 5명이 쟈니스를 나가는 데에 합의했다는 이야기도 있었는데요. 실제 그런 이야기가 있었는지.
"어떤 기사에 실렸는지는 모르겠지만, 그런 건 없었다고 생각합니다."
――じゃあ、5人そろって出ようというのは、当時はなかった?
「細かいこと言うと、もっと若い時、20代のときとかに、雑談で話したことはありますけど。本格的に5人で大きな話はしたことがないです」
ㅡ그럼 5인이 함께 나가는건 당시에는 없었다?
"세세한 얘기를 하자면 더 젊었을 때, 20대 즈음에 심심풀이로 얘기한 적은 있지만요. 본격적으로 다섯명이서 커다란 얘기를 한 적은 없습니다."
――2016年1月に「SMAP×SMAP」の生放送で謝罪をされてましたけど、そのときの中居さんの気持ちは?
「あれはVTRも見てませんし、どんな話、コメントをしたかもちょっと覚えてないんですけど。たぶん、あのコメントのまんまだと思います。あれ以上でも、あれ以下でもなく、あのとき、あの瞬間、あのコメントがすべてじゃないかなと思います。でも、なんて言ったのか、覚えてないです」
ㅡ2016년 1월에 스마스마 생방송에서 사죄하셨는데, 그 당시 나카이상의 심정은.
"그건 VTR도 본 적이 없고, 어떤 이야기, 코멘트를 했는지도 기억나지 않아요. 아마 그 코멘트 그대로였다고 생각합니다. 그 이상도 그 이하도 아닌, 그 당시 그 순간 그 코멘트가 전부가 아닐까 합니다. 하지만 뭐라고 했는지 기억나지 않네요."
――事務所が「これを読んでくれ」という感じでは?
「会社なのかな? あれは方針発表なので。会社とフジテレビの兼ね合いもあったでしょうし、僕らの気持ちも。まあ、5人で集まってしゃべってというか、個々の話をくみ取ってもらって、ああいうコメントになったわけです」
ㅡ사무소에서 "이걸 읽어달라"고 한 건?
"회사였나? 그건 방침 발표였으니까요. 회사와 후지테레비 사이의 이야기도 있었을 거고, 저희의 기분도. 뭐 다섯명이서 모여서 이야기해서 라고 할지, 각자의 이야기를 취합해서 그런 코멘트가 됐을거에요."
――「やりたくない」という気持ではなかった?
「制御できないところはもちろんありますよ。これ、どれくらい伝わるのかなというのは、ありましたよ。とにかく騒動を抑えなければならないというのは、みんな感じていましたから。それでディスカッションしながらの一番いいベストの状態なんだろうなと思いながらです」
ㅡ"하기 싫다"는 마음은 없었는지?
"제어할 수 없는 부분은 물론 있어요. 이거 얼마나 전달될까 하는 마음은 있었어요. 어쨌든 소동을 마무리짓지 않으면 안된다는 건 다들 느끼고 있었으니까요. 그래서 의논해가며 가장 최선의 상태라고 생각하면서였어요."
――あの場に出たことが、SMAP解散の一因ではない?
「でも解散って、それはもう30年やっているなかで。夫婦も友だちも家族も、いくら仲良くたっていいところもあれば悪いところもあるし、噛みあうところもあれば噛みあわないところもあるし、すげー調子がいいときだなと思っても、となんか調子悪いなと思ったり。それは五人五様あったりとかしますので、そういう積み重ねでそういう決断になったんだと思います」
ㅡ그 자리에 나왔던 것이 SMAP 해체 원인의 한가지는 아닌지?
"근데 해체라는게, 벌써 30년 해온 사이잖아요. 부부도 친구도 가족도, 아무리 사이가 좋더라도 좋을 때가 있으면 나쁠 때도 있고, 잘 맞는 부분이 있으면 잘 맞지 않는 부분도 있고, 무지 잘 될 때가 있으면 또 잘 안될 때도 있고. 5인 5색이니까, 그런게 쌓여서 그런 결단을 내렸던 거라고 생각합니다."
――新しい地図の3人と、当時、焼肉屋さんで4人で会食されたという記事が出てましたけれども、そのときは、どんなお話を当時されていたんですか?
「あなたに絶対言わない(笑)すげぇガンガンキレるけど、あんたすげぇ食い気味にくる。言うワケないでしょ。メシ食ったそのときの話の内容。4年前のこととか、振り絞って今、言ってるけど。あなた、誰かわからないけど」
ㅡ새로운 지도 세 명과 당시 고깃집에서 네 명이 회식하는 기사가 나왔었는데요, 그 당시는 어떤 이야기를 하셨는지.
"당신한테는 절대 애기 안해요(웃음) 엄청 화내는 데도 당신 엄청 달려드네요. 말할리가 없잖아요. 밥 먹은 날 얘기한 내용을. 4년전 얘기를 짜내서 지금 말하고 있는데. 당신 누군지 모르겠지만."
――「フライデー」です。
「なんだよ、金曜日だって(笑)。なんだよ言うわけないでしょ。うち、よく来るよね。本当にしつこいよ、マジで。去年、すごくなかった? 一昨年か。まあ、いいいか」
ㅡ프라이데이입니다.
"뭐야, 금요일이라니.(웃음) 뭐야, 말할리가 없잖아. 그쪽 자주 오지? 진짜 끈질겨, 진짜로. 작년에 엄청나지 않았어? 재작년인가. 뭐 상관없지만."
――今後ともよろしくお願いいたします。(会場爆笑)
「あのさ、買い物行くのついて来るのさ、昼飯とかスーパー行くとき、ああいうの恥ずかしいから、放っておいて、ホントに(笑)」
ㅡ앞으로도 잘 부탁드립니다. (전원 폭소)
"있잖아, 쇼핑 갈 때 쫓아오는 거, 점심먹는거나 슈퍼가는 거, 진짜 부끄러우니까 좀 놔둬, 진짜로 (웃음)"
――SMAP解散のあと、事務所に残ると決めた理由は?
「具体的にこれだ、これ一つ、という理由はないんだと思います。やっぱり、5人だったので。自分のこともそうですけど、残ることがもしかして、3人にとっても、会社にとっても、僕にとってもと思って、僕は残ったんじゃないかと思います。その決断が、判断が、ミスだったのか、判断能力が低下していたのか。振りかえってみると、通常のアレじゃなかったのかなと思いますけど。でも、自分で決めたことですから。うーん、で、残って3年間。今に至るというわけですから。3年間いろいろ、どうだったのかなって思う時間だったんだって思いますよね」
ㅡSMAP 해산 후, 사무소에 잔류한 이유는?
"구체적으로 이거다, 이거 하나, 이런 이유는 없었어요. 역시 다섯명이었으니까. 저도 그렇지만 잔류하는게 어쩌면 세명에게 있어서도, 회사에게 있어서도, 저에게 있어서도 좋은 일이라고 생각해서 저는 남았던 게 아닐까 해요. 그 결단이, 판단이 실수였는지, 판단 능력 저하였는지. 되돌아보면 통상적인 건 아니었을까나 생각하지만요. 하지만 제가 결정한 일이니까. 음, 그래서 잔류한 3년간. 지금 여기에 도달한 거니까요. 3년간 여러가지 어땠나 생각하는 시간이었다고 생각합니다."
――ジャニー喜多川さんが亡くなって、滝沢(秀明)さんが副社長になって、いわゆる新体制になりました。今のジャニーズ事務所の体制を中居さんはどう見られていますか。
「もう世代が……。僕らは変わったグループだったのかもしれませんよね。会社の仕組みとか僕らタレントはよくわからなかったりするのが現状だったりして。たとえば、どこどこに何ができました、というのも、そんなに直にかかわることはなかったので。その都度その都度ほとんど耳に入ることもなかったので。もちろん、滝沢君とはお話もできましたし。ああ、今回も、滝沢君には前もってお話はしました。昨日、一昨日ですよ。滝沢君にはお伝えしたほうがいいなと思って。ジャニーさんのこともありましたし、そのとき滝沢君、本当によくひと肌脱いでくれたので。そのときお手伝いできることとできないことがあったんですけど、そういうことを考えると、滝沢君にはお伝えしておいたほうがいいのかなと思いまして、お伝えしました」
ㅡ쟈니 키타가와상이 돌아가시고 타키자와 (히데아키) 상이 부사장이 되어서 소위 신체제가 됐습니다. 지금의 쟈니스 사무소 체제를 나카이상은 어떻게 보시는지.
"이젠 세대가... 저희는 특이한 그룹이었을지도 몰라요. 회사가 돌아가는 방식을 저희 탤런트는 잘 모르는게 현실이라. 예를 들면 어디어디에 뭐가 생겼습니다라는 것도 그렇게 직접적으로 엮일 일은 없었기 때문에. 그때그때 귀에 들어오는게 거의 없었기 때문에. 물론 타키자와군과는 얘기했지만요. 아, 이번에도 타키자와군한테는 미리 얘기했어요. 어제, 그저께. 타키자와군에게는 얘기하는 게 좋겠다 싶어서. 쟈니상 일도 있었고, 그때 타키자와군 정말 달라졌기 때문에. 그 때 도울 수 있는 것과 없는 것이 있었는데 그런 걸 생각하면 타키자와군에게는 이야기하는 게 맞겠다 싶어서 얘기했습니다."
――SMAPが解散してからこれまでの間で、同じ事務所に残った木村さんと連絡をとったりとか?
「全然ないですね。お会いしてないですし。今日金曜日でしょ? 先週かな。収録やってたらスタッフが、『木村さんのライブ、行ったんですね』って言ったんですよ。『は?』」
ㅡSMAP이 해체하고 나서 지금까지 같은 사무소에 잔류한 기무라상과 연락하신 적은 있는지?
"전혀 없네요. 만난적도 없어요. 오늘 금요일이죠? 지난주였나. 녹화하고 있으니까 스탭이, "기무라상의 라이브, 가셨군요"라고 하더라구요. "하?""
――中居さんのお車があったという報道が。
「『え、俺、行ったかな?』『でも、出てますよ』って言われて。あんまり大きく否定するのもアレだったので。でも、行ってません。ファンクラブに入ってないと、優先的に入れないみたいなので(笑)(記者会見って)どうなってるんですか?これ、こうやって、雑談みたいな感じでいいですか?」
ㅡ나카이상의 차가 있었다는 보도가.
""엥,나 갔었나?" "근데, (얘기가) 나왔어요"라고 하길래. 너무 격하게 부정하는 것도 좀 그렇다 싶어서. 근데, 안 갔어요. 팬클럽 아니면 우선적으로 못 들어간다던데요(웃음) (기자회견은) 어떻게 되고 있는건가요? 이거 이렇게 잡담같아도 괜찮은거에요?"
――新しい会社名について、もう一度確認させてください。「のんびりなかい」とおっしゃいましたが、ごめんなさい。漢字は、「かい」は会合の「会」でいいでしょうか。「中居」ではなく「会」でしょうか。
(じっと記者を見てうなずく)
ㅡ새로운 회사 이름에 관해서 한번 더 확인하겠습니다. "느긋한 모임"(논비리나카이)이라고 하셨는데, 죄송합니다. 한자는, "모임"의 한자는 회합의 "会"가 맞나요? "中居"가 아니라 "会"죠?
(기자를 응시하며 끄덕임)
――ちなみにこちらは、いつ決められたのでしょうか?
「いつごろだろう? どんなのがいいかなとか、らしいのがあるのかな、狙いすぎるのものなと。でも難しいですね。会社の名前って初めて考えましたので。今まで考えたことがなかったので。そのなかでいつのまにかじゃないですけど、『のんびりな会』というのが、書いているうちに、自分にスッと入って来たんじゃないかと思いますね」
ㅡ참고로 이 이름은 언제 정하셨나요?
"언제죠? 어떤게 좋을지, 나다운게 있을지, 너무 힘주지 않아도 될거같고. 그치만 어렵네요. 회사의 이름을 생각해본 건 처음이라. 지금까지 생각했던 적도 없었고. 그러다 어느샌가는 아니지만, "느긋한 모임"이 써보던 중에 제 안에 슥 들어온 거 아닐까요."
――なにかヒントになったものはありますか?
「『(中居正広の)ニュースな会』じゃないですけど、『なかい』は入れたいなと思っていて。自分のセンスみたいになってきますね」
ㅡ뭔가 힌트가 된 게 있을까요?
"(나카이 마사히로의) 뉴스한 회는 아니지만, '나카이'는 넣고 싶었어요. 제 센스처럼 되어가네요."
――「のんびりいこう」とか、込められた思いはありますか?
「だと思います。のんびりやっていこうかなって。そんなにスピードをあげる、ギアを上げるものでもなく、のんびり歩もうかなと。『歩む』っていうのも本当におもしろいもので、『歩む』っていうと『前へ、前へ』と思いますけど、『少し止まる』と書いて『歩む』ですから。歩くにもしっかり止まることが大事かなと思います」
ㅡ느긋하게 하자든가, 담아내신 생각이 있나요?
"그렇겠죠. 느긋하게 하자고. 그렇게 스피드를 올려서, 기어를 올려서 하는 게 아니라 느긋하게 걷자고. 걸을 보(歩)자도 정말 재밌는 글자에요. "걷자"고 하면 "앞으로, 앞으로"라고 생각하지만, 조금(少) 멈추자(止)고 쓰고 걸을 보자거든요. 걷는 것도 좋지만 제대로 멈춰서는 것도 중요하다고 생각합니다."
――先日のラジオ番組のオンエアがありました。中居さんのファンは、長期間ずっと支えてきた方が多いと思うのですが、長期間ファンだった方へ、改めてこの場でお伝えしたいことがあれば、お聞かせ願えますか。
「繰り返しになるかもしれませんが、この3年間というのは前々から僕のことを支持してくれたり、ひいきにしてくれた方々へはお答えはできていないという申し訳ない気持ちではありますし。でも、僕がジャニーズ事務所を退所して、一人でやりますというときに、やっぱり、常にじゃないですけど、ありますよ。応援してくれた方が、どう感じるのかなと。何を思って正義なのかなと。何が気持ちいいのかな、楽しいのかなというのは、やっぱりあります。常にやっぱり、時間的にも距離的にも空いてしまったことは間違いないので」
ㅡ얼마전 라디오 방송에서 나왔듯 나카이상의 팬은 오랜 시간 계속 응원해주신 분이 많을텐데, 오랜시간 팬이었던 분들께 이자리를 빌어 하시고싶은 말씀이 있으시다면 말씀해주세요.
"되풀이되는 이야기일지도 모르지만, 지난 3년간 아주 오래전부터 저를 응원해주시거나 사랑해주셨던 분들에 대해 답을 제대로 해드리지 못하고 있다는 죄송한 마음이 있어요. 하지만 제가 쟈니스 사무소를 퇴소해서 혼자 하겠습니다하는 순간, 역시 항상은 아니지만 응원해주시는 분들이 어떻게 생각하실지에 대해 생각하는 부분이 있어요. 어떻게 하는 것이 옳은 일일까하고. 어떻게 해야 기쁘고 즐거운걸까 하는 생각은 역시 있어요. 역시 시간적으로도 거리적으로도 비어버린 건 틀림 없으니까요."
――SMAPの解散されたときのお気持ちと、今回の退所を決断されたときのお気持ち、どっちのほうが重い決断だったと思いますか。
「もちろん、5人じゃないですか、間違いなく。あのね、僕は昨日家電量販店に行ったんですけど、『SMAPの中居くんですか?』って、今でもやっぱり言われます。これ不思議で、解散した当初はまだ『SMAPの中居くんですか』って言われても、『ああ、そうです、そうです、こんにちは』なんて言いましたけど、今、なんのひっかりもなく、なんでだろうね。普通のおじさんとか、おばさんとか。僕よりちょっと若い人も、『SMAPの中居くんですか?』なんて人もいますので。まだしばらく『SMAPの中居くん』なのかなって思いますね。なんでだろうね」
ㅡSMAP 해체 당시의 기분과 이번 퇴소를 결정한 때의 기분, 어느 쪽이 무거운 결단이었나요.
"물론 다섯명이잖아요, 틀림없이. 있죠, 저 어제 가전양판점에 갔는데, "SMAP 나카이군이죠?"하고 지금도 물어보세요. 이거 신기한게, 해체했을 당시에는 아직 "SMAP 나카이군이죠?"하고 물어보셔도 "아, 맞아요 맞아요, 안녕하세요"하고 대답했는데, 지금 아무렇지도 않아요. 왜일까요. 평범한 아저씨 아줌마가. 저보다 약간 젊은 사람도 "SMAP 나카이군이죠?"하는 분도 계시니까요. 아직 한동안은 "SMAP의 나카이군"인가 생각해요. 왜일까요.
――中居さんのしゃべりを見い出したのはジャニーさんだと言いますけど、ジャニーさんへの感謝の気持ちはありますか。
「もちろんですよ。当初は台本もジャニーさんが書いたものでステージに立つというのもありましたし、先輩のステージの前説で立つこともありましたし。なんでしゃべらせようと思ったのかはわからないけれど。その前に、(お手本となる先輩も)あんまり見当たらなかったので、何を模範にしてと思いながらの10代だったと思います」
ㅡ나카이상의 화술을 알아본 건 쟈니상이라고 하시는데, 쟈니상에 대한 감사의 마음이 있으신지.
"물론이죠. 당시에는 대본도 쟈니상이 써준 걸 들고 무대에 서는 일도 있었고, 선배의 무대에서 바람잡이를 한 적도 있었어요. 왜 저를 말하게 시키려고 했는지는 모르겠지만. 그 전에 (모범이 될 만한 선배도) 별로 없었기 때문에, 뭘 모범으로 삼으라는건지 생각했던 10대였네요."
――SMAPのメンバーで木村さんだけ残ることになります。木村さんへの思いは。
「もちろん、歌も芝居もやっていますし、自分の好きなことをできているんじゃないかなと思います。思いを伝えることっていうのは、直接お話するんじゃないかなと思います」
ㅡSMAP 멤버는 기무라상만 남게됩니다. 기무라상에 대한 생각은.
"물론 노래도 연기도 하고 있고 자신이 좋아하는 일을 하고있지 않나 생각ㅎ바니다. 생각을 전하는 건 직접 애기하는 것이 아닐까 하고 생각합니다."
――年末年始、「新しい地図」の3人が「笑ってはいけない」や出川哲郎さんの番組に出たりしました。それを見られてどうでしたか。
「31日でしたよね。大晦日は紅白もありましたし、ガキですかね。ありましたけど、すみません、僕、『SASUKE派』なんです。派で言ったらね。紅白でも、ガキでもない。SASUKE派です。申し訳ない!」
ㅡ연말연시, 새로운 지도 세 명이 "笑ってはいけない"나 데가와 테츠로상의 방송에 나왔었는데요. 보고 어떠셨나요.
"31일이었죠? 31일은 홍백도 있었고, 가키도 있었죠. 죄송한데 저, SASUKE파에요. 따지자면요. 홍백도, 가키도 안봐요. SASUKE파에요. 죄송해요!"
――松本さんが出られている番組ですけど
「えぇ。面白かったですか?」
ㅡ마츠모토상이 나오시는 방송인데요.
"네. 재밌던가요?"
――すごい面白かったです。
「ほんとに?」
ㅡ엄청 재밌었어요.
"진짜?"
――何かの報道で、中居さんがご覧になって「よかった」と言っていたと。
「本当ですか?でもね、僕、『SASUKE派』なんです。SASUKE見ているんです、大晦日」
ㅡ일부 보도로 나카이상이 보시고 좋았다고 하셨다고.
"진짜요? 근데 저, SASUKE파에요. SASUKE봐요, 31일."
――「出川哲朗の充電させてもらえませんか?」はその後ですが。
「温泉に行っていて見れませんでした。地元の友達と。あの、やっぱり見なきゃだめですか?見る前提ですよね?たとえば、見たければ見ますし、聴きたければ買って聴きますし、行きたければ行って観ます。別にそういう風に思っていないから、当時からですけど、誰々が舞台をやっていても行かないし」
ㅡ'데가와 테츠로의 충전해주실래요?'는 그 뒤인데요.
"온천에 가서 못봤어요. 고향 친구들하고. 역시 안보면 안되나요? 봤다는 전제네요? 보고싶으면 보고, 듣고싶으면 사서 듣고, 가고싶으면 가서 봐요. 딱히 그런 식으로 생각하지 않으니까, 옛날부터 그랬지만 누가 연극을 해도 안가요."
――草なぎさんが「全裸監督」になって、中居さんのことばかり話していました。「中居さんとどれくらい飲みに行きますか?」「何話しているんですか?」「僕のことも話しますか?」と。
「すんげぇ(頭に)入っていますね。一言一句」
ㅡ쿠사나기상이 '전라감독'이 돼서 나카이상 얘기만 했어요. "나카이상이랑 마시러 얼마나 자주 가요?" "무슨 얘기 해요?" "제 얘기도 해요?" 하고.
"완전 (머리에) 들어있네요. 한마디 한마디가."
――報道が間違っていたのだと思うのですが、それで聞いてしまったんですけど。
「ガキに3人に出た感想を僕は聞いたんですね。あなたの感想を僕が。ありがとうございます!面白かったんですね。うけてました?」
ㅡ보도가 틀린 것 같은데, 그래서 여쭤본거에요.
"가키에 세명이 나온 감상을 저는 물어본 거네요. 기자분의 감상을 제가. 감사합니다! 재밌으셨군요. 웃겼나요?"
――めちゃめちゃウケてました。
「あぁ、よかったです。僕、『SASUKE派』なんです」
ㅡ무지무지 웃겼어요.
"아, 다행이네요. 저, SASUKE파에요."
――そうですよね。DVDも出ると思うんです。
「あぁ、本当に?はい」
ㅡ그렇군요. DVD도 나올겁니다.
"아 진짜요? 네."
――(別の記者が)松本さんは、中居派だって言っていましたよ。
「僕は『SASUKE派』です。それに引っかけているんです、気付いてください!」
ㅡ(다른 기자가) 마츠모토상은 나카이파라고 말씀하셨어요.
"저는 SASUKE파에요. 완전 매달리고 있어요, 알아주세요!"
――先ほど、今でもSMAPの中居くんと言われるという話をされていました。そのとき、どういう風に感じられたのでしょうか。
「あぁ、何にも。SMAPの中居くんでいいですよ、という感じです。全然。僕を『中居さん』『中居くん』という人もいますけど、8割9割くらい、SMAPの中居くんだと言います。否定することもないし、解散したよ!とも言わない。『あぁ、どうも』と言います。ずっとそれで生活してきたわけですから、パーンってなれるほどのことでもないです。それぞれ見てくれている方々も、パーンって切れたものがパーンって気持ちが切れるわけではない。その違和感はないですね」
ㅡ아까 지금도 SMAP의 나카이군이라고 불린다고 말씀하셨는데요. 그 때 어떤 느낌이셨나요.
"아, 아무렇지도 않았어요. SMAP의 나카이군으로 됐어요, 라는 느낌이에요. 전혀. 절 "나카이상" "나카이군"으로 부르는 사람도 있지만, 80~90퍼센트 정도는 SMAP의 나카이군이라고 하세요. 부정할 일도 아니고 해체했어요!라고도 말 안해요. "아, 안녕하세요."라고 해요. 계속 그렇게 살아왔으니까 갑자기 변할 일도 아니에요. 이렇게 저렇게 봐주시는 분들도 갑자기 변하지 않으시겠죠. 위화감은 없어요."
――3年経って、客観的にSMAPを見たり、すごいグループだと感じることはありますか。
「あの騒動のときに『やべぇグループだ』と思いました。ちょっと思いました。自分じゃないところにどんどんいく。目の前で大きくなっているな、育っているな、と。近くにあるものだと成長過程ってプロセスが分かるんですけど、分からないところで報道に出て、それをいちいち確認しているわけではない。どんどん大きくなって、果たして、いい意味で自分はただただ普通のおじさんなわけで。家に帰ってリセットされるときにパッと思うと、これは本当に自分なのかな?という感じは、けっこう、多々そういう瞬間はありました」
ㅡ3년이 지나고 객관적으로 SMAP을 보거나 대단한 그룹이었다고 느끼는 일이 있는지.
"그 소동 당시에 "장난 아닌 그룹이다"라고 생각했어요. 좀 느꼈어요. 내가 아닌 곳으로 자꾸 가버려요. 눈앞에서 거대해졌구나, 커버렸구나. 가까이 있는 걸로 말하자면 성장과정이라는건 프로세스를 알 수 있지만, 모르는 곳에서 보도가 나오면 그걸 하나하나 확인할 수는 없어요. 점점 커져서 끝내, 좋은 의미로 저는 그냥 평범한 아저씨인데. 집에 돌아가서 리셋할 때 팍 드는 생각이 이건 진짜 내가 맞나? 하는 생각은, 꽤 자주 그런 순간은 있었어요."
――客観的に振り返る時間はなかったですか?
「そうねぇ。僕、本で見たんですけど、『幸せな人生を歩むのか、意義のある人生を歩むのか、どっちも取れないんじゃないか。幸せな人生は目の前のことに一所懸命になること。意義のある人生は、過去を振り返らないと意義のある人生は導かれないんだ』ということを読んだことがあります。
僕は振り返る時間はなかったかもしれませんが、自分の限りで目の前の幸せよりもしっかり振り返って、自分の足跡だったり、道草加減だったり、山を登っている間に『ここで止まっていたんだ』『ここでサボっていたんだ』『ここで下山しようと思っていたんだ』っていうのをしっかり、うーん、見ておきたいタイプの人間かもしれないですね。ということでございます!」
ㅡ객관적으로 돌아볼 시간은 없었나요?
"그렇네요. 저 책에서 읽었는데, "행복한 인생을 걸을텐가, 의미있는 인생을 걸을텐가. 어느 쪽도 잡을 수 없지 않은가. 행복한 인생은 눈앞에 있는 것에 온 마음을 다하는 것. 의미있는 인생은 과거를 돌아보지 않으면 의미있는 인생에 닿을 수 없다"는 걸 본적이 있어요.
저는 되돌아볼 시간이 없었을지도 모르지만, 가능한 한 눈 앞에 있는 행복보다도 제대로 돌아보고 제 발자국이나 들풀의 무성함이나, 산을 오를 때 "여기 멈췄었구나" "여기서 딴짓했구나" "여기서 내려가려고 했구나"라고 하는 걸 제대로, 음, 눈에 새겨두고 싶어하는 사람인지도 모르겠네요. 그렇습니다!"
――いいですか?ハフポストです。冒頭、今後マネージャーさんが窓口と話されていましたが、今後ジャニーズ事務所と中居さんはどういった関係で関わっていきますか。
「完全独立ですから、先ほど言いましたが、バーンSMAP辞めました!解散しました!といっても、周りはSMAP中居くんと言っているのと同じで、辞めました!ジャニーズの後輩と一切しゃべりません、ということでもないですから。でも、お仕事は一人でやらさせてもらうわけですから。今まではジャニーズ事務所という大きな傘の下でやっていたわけですし、今後は雨が降っても風が吹いても、自分という傘しかないわけですから、自分の持っている傘でしか防ぐことはできないと思っています」
ㅡ허핑턴포스트입니다. 앞서 앞으로 매니저가 창구역할을 한다고 말씀하셨는데, 이후 쟈니스 사무소와 나카이상은 어떤 관계가 되는 것인지.
"완전 독립이기 때문에 아까도 말씀드렸지만 SMAP 관뒀습니다! 해체했습니다! 라고 해도 주변은 SMAP 나카이군이라고 부르는 것과 마찬가지로, 관뒀습니다! 쟈니스 후배들과 한마디도 안 할거에요, 그런 건 아니에요. 하지만 일은 혼자서 하니까요. 지금까지는 쟈니스 사무소라는 커다란 우산 아래 해왔고, 앞으로는 비가 와도 바람이 불어도 나라는 우산밖에 없으니까, 제가 가진 우산으로 밖에 막을 수 없겠죠."
――吉本興業がエージェント契約を始めました。それに近いニュアンスでしょうか。
「エージェント契約……。吉本のエージェント契約の意味がよくわかっていないのですが、それとは違うんじゃないかな」
ㅡ요시모토 흥업이 에이전트 계약을 시작했습니다. 거기에 가까운 뉘앙스인가요.
"에이전트 계약... 요시모토의 에이전트 계약이라는 의미를 잘 모르겠지만, 그거랑은 다르지 않을까요."
――その形を参考にされたわけでは。
「じゃないです。全然ないです」
ㅡ그 형태를 참고하신 것은.
"아니에요. 전혀 아니에요."
――今後、新しい地図の3人はネットでも活躍されていますが、ネット活動は視野にありますか。
「なんとも、まったく。見る習慣がなかったので、テレビを見て、テレビの中に入って、テレビの活動をしていて。ネットを見る習慣が今までの生活になかったりするので、今後何かのきっかけがあるならやってみようかなとも思いますし、ニュースも見ないので、そこらへんも改善していかないといけないのかなとも思っています。ブログだっけ?やらなきゃいけないんですよね。ホームページ!これは本当に作ったほうがいいみたいですね」
ㅡ새로운 지도의 세명은 인터넷에서도 활약하고 있는데요, 인터넷 활동은 생각이 있으신지.
"아무것도, 전혀요. 보는 습관이 없어서 TV를 보고 TV 속에 들어가서 TV 활동을 해왔어요. 인터넷을 보는 습관이 지금까지의 생활에 없었어서, 앞으로 어떤 계기가 생긴다면 해볼까 하는 생각도 있고, 뉴스도 안봐서 그런 부분은 고쳐야겠다고 생각중이에요. 블로그였나? 해야되죠? 폼페이지! 이건 진짜 꼭 만드는게 좋다고 하더라구요"
――ツイッターもぜひ。
「ツイッターとホームページは違うんですよね?はい。もう、そういうレベルです。それを教えてもらえるような方に協力してもらおうかなと思っています。
あ、じゃあ帰りますね。ありがとうございました!写真撮るんですか?もう撮ったんですか?今、何の時間ですか?まだ撮る?あ、じゃあ撮って。あ、いれば撮るっていうことですか。ポーズで撮っているんですか?本当に撮っているんですか?でも時間が。あぁ、けっこうな時間ですね。決まっているものではないんですね。
最後の挨拶になりますが、3月を持ちましてジャニーズ事務所を退所し、独立という形になります。今後、どういうふうな活動にしていくかはわからないですが、たぶん会社名にもありますが、今後はのんびりとしていきたいと思いますので、時には甘く、時には甘くで見守っていただきたいと思います。本日はわざわざお集まりいただいて、ありがとうございました」
ㅡ부디 트위터도.
"트위터랑 홈페이지는 다른거죠? 네. 이런 수준이에요. 그것도 알려주실 분께 도움을 받아볼까 합니다.
아, 그럼 갈게요. 감사합니다.사진 찍나요? 벌써 찍으셨나요? 이거 무슨 시간인가요? 아직 찍어요? 아 그럼 찍으세요. 아, 있으면 찍는다는 거군요. 찍는 척 하시는거에요? 진짜 찍으시는 거에요? 근데 시간이. 아, 시간이 꽤 지났네요. 정해진 건 아닌거죠.
마지막 인사인데요, 3월을 끝으로 쟈니스 사무소를 퇴소하고 독립하게 됐습니다. 앞으로 어떤 활동을 할지는 모르겠지만, 아마 회사 이름에도 있는 것처럼, 앞으로는 느긋하게 활동하고 싶다고 생각합니다. 때로는 무르게, 때로는 무르게 지켜봐주시면 좋겠습니다. 오늘은 일부러 모여주셔서 감사합니다."
(退室直前)
――報道陣と記念撮影しませんか。
「え、何?」
――卓球の福原愛さんの引退会見のとき、報道陣と記念撮影しました。
「あぁ!その思いやりはないです!まったくない!その優しさはないんです。申し訳ございません!ありがとうございました!」
(퇴장 직전)
ㅡ보도진과 기념사진 찍지 않으시겠어요?
"에, 뭐라구요?"
ㅡ탁구선수 후쿠하라 아이상이 은퇴회견 하실때 보도진과 기념촬영 하셨어요.
"아! 그런 배려는 없어요! 전혀 없어요! 그런 다정함은 없어요. 죄송합니다! 감사합니다!"
----------
의역 오역 있음... 수정은 천천히.......