**"Clean deal"**은 영어에서 주로 정직하고 투명한 거래 또는 문제나 의심의 여지가 없는 거래를 의미합니다.
예를 들어:
- 법적으로 문제가 없거나 불법적인 요소가 없는 거래.
- "It was a clean deal, everything was by the book."
(법적으로 깔끔한 거래였어, 모든 것이 규정대로 진행됐어.)
- "It was a clean deal, everything was by the book."
- 도덕적으로 정당한 거래.
- "We made a clean deal, no shady business involved."
(우리는 깔끔한 거래를 했어, 수상한 건 없었어.)
- "We made a clean deal, no shady business involved."
즉, **"clean deal"**은 거래 과정에서 정직성과 투명성을 강조합니다.
반면, 한국어의 "쿨거래"처럼 거래가 간단하고 문제없이 빠르게 이루어졌다는 뉘앙스는 약합니다. "쿨거래"에 더 가까운 표현은 "smooth deal" 또는 **"hassle-free deal"**입니다.
https://gptonline.ai/ko/에서 더 많은 정보를 확인해 보세요
오키오키