이번 사과문 중국쪽 표현을 보면 領土完整 이란 단어가 있음 발음 그대로 하자면 영토완정
영어론 Territorial integrity 한국어로 바꾸면 영토보전
즉 본인들의 국경과 영토를 방어할 권리를 의미하는데
이걸 한국어 사과 항복문으로 바꾸는 과정에서 영토의 무결성으로 바뀜
領土完整 이 단어는 중국쪽 정부에서 나오는 말인데
이게 무슨뜻인지 가장 쉽게 이해하려면 2019년 중국 국방부장관인 웨이펑허가 언급한 부분을 찾아보면 됨
"중국은 아직 완전한 통일을 이룩하지 못한 세계 유일의 대국이며,
대만문제를 해결하고 조국의 완전한 통일을 이룩하려는 대세이다.
남중국해 제도, 조어군도 및 그 부속 도서도 중국 고유의 영토입니다.
우리는 조상들이 남긴 땅을 한 치도 잃을 수 없습니다."
대만문제뿐 아니라 남중국해나 조어도 관련한 모든 영토 분쟁이 있는곳을 중국땅이라고 인정하는거임
젠지의 사과문을 가장한 항복문은 단순히 대만을 버리는 수준을 떠나서 중국과 영토분쟁이 있는 모든 국가를
까고 버리는 짓임
이건 한국을 기반으로 하는 팀이 할말은 절대 아니며 매국노수준의 짓과 크게 다르지 않다고 생각함
https://www.fmkorea.com/6525787747