외국에서 영어로 일하다가 한국와서 한국어로 의사소통 하는사람들이 공통적으로 하는 말이
한국어가 직접적이지 않아서 영어보다 해석의 여지가 많고 그래서 업무효율이 영어에 비해 안 나온다는 말을 하는데
방시혁의 소통방식이 그 단점을 최대치로 끌어올린 느낌이라 바꾸긴 해야될듯.
외국에서 영어로 일하다가 한국와서 한국어로 의사소통 하는사람들이 공통적으로 하는 말이
한국어가 직접적이지 않아서 영어보다 해석의 여지가 많고 그래서 업무효율이 영어에 비해 안 나온다는 말을 하는데
방시혁의 소통방식이 그 단점을 최대치로 끌어올린 느낌이라 바꾸긴 해야될듯.