듀오링고에서 하나입니다. 하면 꽃이고 네, 하나입니다. 하면 네, 하나(인명)입니다. 이래가지고 내 하트를 무자비하게 깎아먹어서 열받다가....! 든 의문점인데...
예를 들어
"넌 이름이 뭐야?"
"꽃. 꽃이라고 불러."
"뭐? 꽃? 그래... 그렇구나."
"진짜야! 김꽃."
그 여자애는 내가 뭐라는거야, 라고 생각하는 표정을 읽었는지 자신의 학생증을 내밀었다.
이런 식으로 좀 많이 뜬금없고 특이한 이름의 캐릭터로 이름이 아예 순우리말 꽃이라고 했을때
이걸 일본에 출판하면 이름을 어떻게 번역할까?ㅋㅋㅋㅋㅋ
일본어로 꽃은 하나고 실제로 하나라는 이름은 자주 쓰이니까 어떻게 살릴지 궁금함ㅋㅋㅋ 꽃은 딱히 다른 한자나 다르게 읽는 법도 없는것같고..
걍 진짜 뻘생각이긴 한데 되게 궁금하긴 해ㅋㅋ 못하려나 ㄱ-