마지막 대사 오역인 줄도 몰랐음ㅠㅠㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 이게 초월번역 느낌으로 좋다는 사람들도 있고 여자 이츠키 성격 생각하면 오역 정정하는 게 여자 이츠키를 잘 나타내는 거란 사람들도 있다는데
'やっぱり てれくさくて この 手紙は 出せません'를 제대로 번역하면 '역시 쑥쓰러워서(창피해서) 이 편지는 보낼수 없어'란 말이 되는데, 우리나라에는 '쑥쓰러워서'가 '가슴이 아파서'로 바뀌게 된 것.
이거 러브레터 본 일잘알덬들은 대사에 대해서 어떻게 생각하는 지 궁금ㅋㅋㅋ
예전에 예능에서 하도 오겡끼데스까해대서 무슨 영화야ㅡㅡ하면서 봤다가 되게 생각 많아졌음ㅋㅋㅋ남자 이츠키는 약혼녀가 끝사랑인가 아님 첫사랑 여자 이츠키를 평생 사랑한 건가...