그 번역 : "아서, 상담을 받아보는 게 어떠니?"
번역 : "아서, 상담을 하는게 도움이 되었나요?"
=> 아서가 상담을 통해 아무런 도움을 받지 못하고 있음을 드러내는 장면.
실제로 상담사는 형식적인 질문만 반복하고 진심으로 아서를 대해주지 않는거로 나옴.
그 번역만 보면 저사람 상담이 필요한 상태인가보다~ 하고 넘어갈 듯
그 번역 : 활짝 웃으라고
번역 : 활짝 웃고, 행복한 표정을 지으라고
=> 예고편 내내 '행복한 표정' 이라는 단어를 계속 생략하고 웃음과 합쳐서 번역함. Happy Face는 단숨히 웃는것과는 다르게 광대가 항상 얼굴에 지녀야하는 걸로 조커에게 꽤 의미가 있는 말이고 예고편 내내 등장함.
She told me I had a purpose. To bring laughter and joy to the world.
그 번역 : 태어난 이유가 있으니깐. 기쁨과 웃음을 세상에 나눠주라고
번역 : 나에겐 태어난 이유가 존재한다고 하셨지. 세상에 웃음과 기쁨을 나눠주는 것.
=> 번역이 부자연스러움. 그리고 '세상에' 라는 말이 뒤에 나오는 걸 보면
의역은 지맘대로 하면서도 어순은 또 번역기 마냥 영어식 어순 그대로 해놓음.
그 번역 : 어이, 거기!
번역 : 이봐, 누가 좀 막아줘!
=> 조커가 세상에 도움을 청하지만 아무도 조커를 도와주지 않는다는 걸 보여주는 장면. 그 번역은 그냥 "어이 거기!"
중간에 나오는 BGM (Jimmy durante - Smile)
그 번역 : 번역 안함.
번역 : 웃어요!~ 마음이 아프더라도, 웃어요!~ 가슴이 부서지더라도, 먹구름이 하늘 가득 끼었어도~
두려울 때나 슬플 때도, 웃어요! (조커가 울면서 억지로 Happy Face를 만드는 장면과 가슴 철렁 하는 듯한 쾅 효과음나옴)
=> 어떤 상황에서도 억지로 웃어야 하는 조커에게 위로보다는 절망을 느끼게 하는 가사의 BGM.
외국인들과 달리 우리는 가사 이해를 못할 수 있는데 이건 의미가 담긴 BGM이고 배경대사가 딱히 없기 때문에 번역을 해주는게 좋았을듯.
그 번역 : 뭐야?
번역 : 뭐?
=> 사소한 거지만 참 어색하게 번역함...
그 번역 : 내 인생이 비극이라고 생각했어. 하지만 생각해보니 코미디야
번역 : 난 항상 내 삶이 비극이라고 생각해왔지. 하지만 이제 깨닫았어. 사실 희극이었다는 걸.
=> 번역을 너무 짧고 간단하게 하려고 함. 10 몇 초동안 끌면서 여러마디로 하는 대사인데 굳이 초딩 랩 가사마냥 단순화해서 번역.
그리고 이건 개인적인건데 코미디 보다는 비극에 맞춰서 희극으로 번역하는게 좋아보임. 한국에서 코미디랑 희극이란 말을 둘 다 쓰고 사전적으로는 같은 뜻이지만 사실 들었을 때 확연히 다른 분위기로 받아들여짐.
출처 : https://www.fmkorea.com/2179059113