글쓴이: 한글학회
우리가 무심결에 쓰고 있는 말 속에는 아직도 일본투 말들이 많이 남아 있다. 뜻도 모르고 따라 쓰는 용어가 있는가 하면, 우리말이 아닌데 우리말처럼 잘못 알고 쓰는 말도 있다.
노래방이나 술자리, 회식하는 곳에서 자주 쓰는 말로 ‘십팔번’이란 말이 있다. ‘일번’도 아니고 하필 십팔번인지 의아스러운 때가 있었다. 이 말은 일본의 가극 ‘가부키’(歌舞伎, かぶき)에서 말미암았다고 한다.
우리 판소리에서는 여섯마당, 열두바탕 따위 ‘바탕·마당’이란 말을 쓰는데, 가부키도 여러 ‘장’(場)으로 구성되어 장이 바뀔 때마다 간단한 막간극을 공연하게 되어 있다. 17세기 무렵 이치카와 단주로라는 가부키 배우가 집안에서 내려온 가부키 단막극 중에 성공한 18가지 기예를 정리했는데, 사람들은 그것을 가리켜 가부키 광언(재미있는 희극) ‘십팔번’(十八番)이라 불렀다고 한다.
이 말에서 유래한 ‘십팔번’이란 말은 우리나라에서는 ‘즐겨 부르는 노래’나 ‘가장 능한 재주’란 뜻으로 쓰이고 있다. 따라서 우리말로 ‘애창곡’이나 ‘장기’로 바꿔 부를 수 있을 것이다.
이러한 일본어투 용어가 한둘이 아닌데, 가령 ‘수순’(手順)은 ‘차례·순서·절차’로, 은행·보험 따위의 ‘구좌’는 ‘계좌’로, 매점매석의 ‘매점’(買占·가이시메)은 ‘사재기’로, ‘할증료’는 ‘웃돈’이나 ‘덤돈’으로 바꿔 쓰는 것이 좋겠다.
일제 강점에서 벗어난 지 60년 가까운데, 이처럼 아직도 우리말에 섞인 일본투 말을 버리지 못하는데다 ‘오뎅’ ‘돈까스’ ‘스시’ 따위 되살아나는 말들이나 새로 들어오는 말들이 적지 않아 문제다.
우리가 무심결에 쓰고 있는 말 속에는 아직도 일본투 말들이 많이 남아 있다. 뜻도 모르고 따라 쓰는 용어가 있는가 하면, 우리말이 아닌데 우리말처럼 잘못 알고 쓰는 말도 있다.
노래방이나 술자리, 회식하는 곳에서 자주 쓰는 말로 ‘십팔번’이란 말이 있다. ‘일번’도 아니고 하필 십팔번인지 의아스러운 때가 있었다. 이 말은 일본의 가극 ‘가부키’(歌舞伎, かぶき)에서 말미암았다고 한다.
우리 판소리에서는 여섯마당, 열두바탕 따위 ‘바탕·마당’이란 말을 쓰는데, 가부키도 여러 ‘장’(場)으로 구성되어 장이 바뀔 때마다 간단한 막간극을 공연하게 되어 있다. 17세기 무렵 이치카와 단주로라는 가부키 배우가 집안에서 내려온 가부키 단막극 중에 성공한 18가지 기예를 정리했는데, 사람들은 그것을 가리켜 가부키 광언(재미있는 희극) ‘십팔번’(十八番)이라 불렀다고 한다.
이 말에서 유래한 ‘십팔번’이란 말은 우리나라에서는 ‘즐겨 부르는 노래’나 ‘가장 능한 재주’란 뜻으로 쓰이고 있다. 따라서 우리말로 ‘애창곡’이나 ‘장기’로 바꿔 부를 수 있을 것이다.
이러한 일본어투 용어가 한둘이 아닌데, 가령 ‘수순’(手順)은 ‘차례·순서·절차’로, 은행·보험 따위의 ‘구좌’는 ‘계좌’로, 매점매석의 ‘매점’(買占·가이시메)은 ‘사재기’로, ‘할증료’는 ‘웃돈’이나 ‘덤돈’으로 바꿔 쓰는 것이 좋겠다.
일제 강점에서 벗어난 지 60년 가까운데, 이처럼 아직도 우리말에 섞인 일본투 말을 버리지 못하는데다 ‘오뎅’ ‘돈까스’ ‘스시’ 따위 되살아나는 말들이나 새로 들어오는 말들이 적지 않아 문제다.