kpop을 소비하고 있는 해외에서
한국 돌판의 언어를 그대로 가져가서 쓰는경우가 꽤 있음
영어로 표시하면 뉘앙스가 안살기 때문에 한글그대로 가져가는 경우가 있어서 몇가지만 간단히 정리해 보기로 함
일단 돌판 짬밥 쌀밥 서열에서 나오는 호칭들을 쓰는경우
그룹내에서 돌들이 서로 부르는 호칭들에대해 hyung, unnie 같은 호칭들 그대로 씀...
그리고 다른 돌들 만났을때 주로 하는 sunbae 라는 호칭
부가적으로 그때 쓰는 jondaemal도 해외팬들에겐 익숙한 단어...
그룹내 케미등을 나타날때 주로 쓰는 maknae...
maknae 에서 파생된 돌판어 maknae on top 역시 그대로 씀...
연검으로 주로 뜨는애들이 돌판 막내 실세들...
한국돌판 막내 파생으로 트와이스 나연 같은 쭈구리 맏이를 뜻하는 맏내는
해외팬들이 발음구분이 어려워서 보통 fake maknae 라는 파생어를 만들어 씀...
unnie line hyung line dongsaeng line 같은말도 그대로 씀
다음은 돌들의 gaeingi (개인기) 문화
개인기 필수 코스인 aegyo는 물론
kkab (깝) moments 역시 대체하기 어려운 한국의 돌민정음
(예시 소시)
또한 돌들 특유의 독특한 캐릭터 포지셔닝인
choding미 (예시 강다니엘)
noona killer...
기타 수입되지 못한 말중엔 최애 같은말도 초반엔 썼으나 발음및 표기상의 어려움 등으로 이런건 그냥 bias 라는 영어 그대로 쓰는 분위기
마지막으로 해외에서도 이제 이해하기 시작해서 표현하기 어려운 팬덤문화에 대한 단어들
akgae(악개팬) 같은 단어도 해외에선 낯설었던 의미기 때문에 그대로 가져가서 쓰기시작함
Don't be akgae (악개가 되지말자) 는 신인돌 팬덤들이 서로 나누는 최고의 덕담중에 하나임
끗